Students sang this song in Payton's Japanese classes during December.
大雪やんだ
大雪 やんだ 竹やぶ に
赤い 夕日 が 大きく うかぶ
白く つもった ささ の 葉 に
あかい ゆうひ が そまります
だれ も いない お寺 の 裏 に
しんと 静かな ばら の 雪
Thursday, December 31, 2009
Saturday, November 7, 2009
2009.11.07---Exchange Members Write About the Exchange: 1
Exchange Members Write About the Exchange: 1
Akari R.
City of Osaka, Chicago Office
大阪市シカゴ事務所、六本朱理
I still remember the time when I first visited Walter Payton in the fall of 2004 to take pictures to send to Osaka to find a partner school.
It is wonderful to see how your relationship has blossomed and all of you are able to experience first hand what it means to have a sister city relationship.
これからも頑張って{がんばって}下さい。応援{おうえん}しています。
Jerome M.
I really enjoyed hosting Natsuho T. It was very fun showing her around the school, and I wish I could have gone on the field trip. The festival dance [led by Tomoko I.] was very energetic. It looked like the students had practiced a lot. Unfortunately, I can’t even dance American dances; so I couldn’t really participate very well. The yukata [cotton kimono for summer festivals] were also very cool.
Mike S.
As uncomfortable as I felt getting up in front of the class to wear a yukata, I felt it was a memorable and valuable experience. Also, it was enjoyable and a good bonding opportunity. I thought the Japanese students presented and danced well.
Additionally, my guest, Shun, helped a lot to facilitate cultural exchange. It was fun to share my life with him after he so graciously shared his with me when I was in Japan. I look forward to seeing all of the students from Japan again and welcome them to Chicago and to my home any time!
Akane Y.
とってもおもしろかったです!
「ゆかた」を着た人たちが楽しそうだったので私もうれしかったです。
アメリカでの生活はとてもたのしかったです。
シカゴピザもたべました。 It was so good!
Paytonと市立高校では、ちがうところがたくさんあるので、
みなさんもちがいをたいけんしに、日本に来て下さい。
待ってます。
茜
Marino T.
This school is very big and very clean.
I’m very surprised!!
And almost peoples are kind.
I’m so happy.
But it’s very cold in Chicago.
I don’t like cold. I like warmer!!
My host is Nikki ^^
She is very good girl!!
I likes her!!
Her mom and dad are kind.
I like them. I love them!!
Thank you --- *!!
Azrieal W.
ダンス は むずかしい です よ。
おかし は とても おいしかった です。
カミールさん の ゆかた は きれい です。
I really enjoyed their yukata presentation.
Getting up and dancing together was a really fun thing to do.
I was very happy to see Shun-kun because we were friends during my exchange [visit] to Osaka the summer of 2008.
It was such a pleasure to have them visit us this week.
Shun S.
今日はとてもたのしかったです。
みんなでたのしみました。
この交換{こうかん}留学{りゅうがく}でいい経験{けいけん}が出来ました{できました}。
僕のホストファミリーはとてもいい家族{Family}でした。
また来たいです。
みなさんもまた来てください。
Elizabeth A.
Perhaps the most interesting thing about this exchange was learning about the extreme differences between teenage culture in Japan and in America. I don’t think that my culture shock going into Japan was as extreme as it is now, re-experiencing American culture through the “eyes” of a Japanese person. This was especially evident in our AP Lit class – she really liked the discussion-based learning, and Mr. Miller really likes Kanako as a student!
Akari R.
City of Osaka, Chicago Office
大阪市シカゴ事務所、六本朱理
I still remember the time when I first visited Walter Payton in the fall of 2004 to take pictures to send to Osaka to find a partner school.
It is wonderful to see how your relationship has blossomed and all of you are able to experience first hand what it means to have a sister city relationship.
これからも頑張って{がんばって}下さい。応援{おうえん}しています。
Jerome M.
I really enjoyed hosting Natsuho T. It was very fun showing her around the school, and I wish I could have gone on the field trip. The festival dance [led by Tomoko I.] was very energetic. It looked like the students had practiced a lot. Unfortunately, I can’t even dance American dances; so I couldn’t really participate very well. The yukata [cotton kimono for summer festivals] were also very cool.
Mike S.
As uncomfortable as I felt getting up in front of the class to wear a yukata, I felt it was a memorable and valuable experience. Also, it was enjoyable and a good bonding opportunity. I thought the Japanese students presented and danced well.
Additionally, my guest, Shun, helped a lot to facilitate cultural exchange. It was fun to share my life with him after he so graciously shared his with me when I was in Japan. I look forward to seeing all of the students from Japan again and welcome them to Chicago and to my home any time!
Akane Y.
とってもおもしろかったです!
「ゆかた」を着た人たちが楽しそうだったので私もうれしかったです。
アメリカでの生活はとてもたのしかったです。
シカゴピザもたべました。 It was so good!
Paytonと市立高校では、ちがうところがたくさんあるので、
みなさんもちがいをたいけんしに、日本に来て下さい。
待ってます。
茜
Marino T.
This school is very big and very clean.
I’m very surprised!!
And almost peoples are kind.
I’m so happy.
But it’s very cold in Chicago.
I don’t like cold. I like warmer!!
My host is Nikki ^^
She is very good girl!!
I likes her!!
Her mom and dad are kind.
I like them. I love them!!
Thank you --- *!!
Azrieal W.
ダンス は むずかしい です よ。
おかし は とても おいしかった です。
カミールさん の ゆかた は きれい です。
I really enjoyed their yukata presentation.
Getting up and dancing together was a really fun thing to do.
I was very happy to see Shun-kun because we were friends during my exchange [visit] to Osaka the summer of 2008.
It was such a pleasure to have them visit us this week.
Shun S.
今日はとてもたのしかったです。
みんなでたのしみました。
この交換{こうかん}留学{りゅうがく}でいい経験{けいけん}が出来ました{できました}。
僕のホストファミリーはとてもいい家族{Family}でした。
また来たいです。
みなさんもまた来てください。
Elizabeth A.
Perhaps the most interesting thing about this exchange was learning about the extreme differences between teenage culture in Japan and in America. I don’t think that my culture shock going into Japan was as extreme as it is now, re-experiencing American culture through the “eyes” of a Japanese person. This was especially evident in our AP Lit class – she really liked the discussion-based learning, and Mr. Miller really likes Kanako as a student!
Labels:
Akane Y.,
Azraiel W.,
Elizabeth A.,
Jerome M.,
Marino T.,
Mike S.,
Shun S.
November 6, 2009
Friday, November 6th
Payton hosts and Osaka guests said goodbye at school. Some people actually cried. Fortunately there was a large box of Kleenex available. The guests’ luggage was stored in classroom 110, while Payton students went sadly home again.
At nine o’clock, Kimmel Sensei, Mr. Leventhal, and the Japanese group walked to the Japanese Consulate, where they heard a presentation on consular functions in the Midwest at Japan Information Center. We got to meet Consul General Hisaeda; and our pictures were taken with him, in his office. All Osaka Ichiritsu students and faculty were included, as was Kimmel Sensei and Mr. Leventhal. The group was increased by welcome presence of Mrs. Cudecki, former chair of counseling department at Payton, and Mrs. Vicky Lee, mother of Payton grad Brian Lee, both of whom have visited Osaka with Payton travelers.
After that, we walked to the Cultural Center to meet Ms. Cynthia Chang of Chicago Sister Cities. She spoke to everyone in a large meeting room with a view of Millennium Park, trees in fall color reflected in “The Bean.” She told us that the Cultural Center originally housed the Chicago Public Library. It was built, she said, by a bridge architect before 1900 and includes marble from many countries around the world. Then she took us on a tour of the Cultural Center, including Preston Bradley Hall, where one can see writing in mosaic in multiple languages, including English, French, Hebrew, Arabic, Egyptian hieroglyphics, Chinese, Latin, and Greek.
Very hungry by this time, everyone had lunch at the Macy/Field food court, and squeezed in a bit more shopping. Mr. Ohnishi and Ms. Maruoka and Mrs. Kimmel rushed off briefly to Walgreen’s.
We walked back to Payton in beautiful sunny, warm weather.
There, Kimmel Sensei distributed the following final gifts.
Candy apples from Perez family
Books: Love That Dog by Sharon Creech,
Chicago postcards from Chicago Sister Cities
Special gift from our school to Osaka City Sr. High School.
At three o’clock, the tour bus picked up luggage, students, Ms. Maruoka, and Mr. Onishi for transport to hotel.
さようなら。またお会いしましょう。
Payton hosts and Osaka guests said goodbye at school. Some people actually cried. Fortunately there was a large box of Kleenex available. The guests’ luggage was stored in classroom 110, while Payton students went sadly home again.
At nine o’clock, Kimmel Sensei, Mr. Leventhal, and the Japanese group walked to the Japanese Consulate, where they heard a presentation on consular functions in the Midwest at Japan Information Center. We got to meet Consul General Hisaeda; and our pictures were taken with him, in his office. All Osaka Ichiritsu students and faculty were included, as was Kimmel Sensei and Mr. Leventhal. The group was increased by welcome presence of Mrs. Cudecki, former chair of counseling department at Payton, and Mrs. Vicky Lee, mother of Payton grad Brian Lee, both of whom have visited Osaka with Payton travelers.
After that, we walked to the Cultural Center to meet Ms. Cynthia Chang of Chicago Sister Cities. She spoke to everyone in a large meeting room with a view of Millennium Park, trees in fall color reflected in “The Bean.” She told us that the Cultural Center originally housed the Chicago Public Library. It was built, she said, by a bridge architect before 1900 and includes marble from many countries around the world. Then she took us on a tour of the Cultural Center, including Preston Bradley Hall, where one can see writing in mosaic in multiple languages, including English, French, Hebrew, Arabic, Egyptian hieroglyphics, Chinese, Latin, and Greek.
Very hungry by this time, everyone had lunch at the Macy/Field food court, and squeezed in a bit more shopping. Mr. Ohnishi and Ms. Maruoka and Mrs. Kimmel rushed off briefly to Walgreen’s.
We walked back to Payton in beautiful sunny, warm weather.
There, Kimmel Sensei distributed the following final gifts.
Candy apples from Perez family
Books: Love That Dog by Sharon Creech,
Chicago postcards from Chicago Sister Cities
Special gift from our school to Osaka City Sr. High School.
At three o’clock, the tour bus picked up luggage, students, Ms. Maruoka, and Mr. Onishi for transport to hotel.
さようなら。またお会いしましょう。
Thursday, November 5, 2009
November 4, 2009 A Block Two Day
Guests from Osaka and their homestay hosts went on the Exchange Field Trip today. Destinations were the Museum of Science and Industry, the University of Chicago (with a quick stop at Robie House), Millenium Park (especially Cloud Gate, a.k.a. The Bean), and Hancock Towers.
Students who remained behind continued to work on their Japanese, with the following directions left for the sub:
[Japanese 3 class does not meet on Block Two days.]
Period 5 A (first half of 3rd block) , room 110 – Japanese 1
Workbook pages 50 – 57, the last set of hiragana in the workbook, the hiragana for ra, ri, ru, re, ro, wa, and wo (they already learned n[g]) and review of all 46.
.
Period 6 B (Second half of 3rd block), room 110 – Japanese 2
Classwork – Students should imagine a zoo with all the animals of the Asian zodiac,
Mouse, ox, wild boar, monkey, sheep, horse, rooster, tiger, dog, dragon, etc. They should write sentences in the continuative/progressive tense that we have been working on, saying what each animal IS DOING NOW. Each animal should also be described in a sentence (some sort of adjective expression). In other words, two sentences per animal – 24 sentences all together. Sentences should be double-spaced.
You can show them the following example – English translation and Japanese – there is of course no cat in the Asian zodiac.
The strange cat has small ears.
へんな ねこ は みみ が ちいさい です。
(Romanization:Henna neko wa mimi ga chiisai desu.)
The cat is drinking milk.
ねこ は ミルク を のんで います。
(Romanization: Neko wa MIRUKU [w]o nonde imasu.
This assignment should take up the whole class period. Students should finish it for homework and hand it in on Thursday.
Period 7 (4th block), room 110 – combined class Japanese 4 and AP Japanese
Students should write a journal entry in Japanese as if they were doing homestay and visiting our sister school in Osaka, the way the Osaka visitors are visiting us now. The journal entry should include information about host family, meals, transportation to school, classes visited, weather, descriptions of fellow students and Osaka teachers, etc. Journal entry should be at least 15 numbered sentences, double spaced. Use as many of the kanji as possible from chapters 1 and 2 of Nakama and vocabulary from chapters 1 and 2 of Nihon to no Deai. Students should hand this in to you at the end of the period.
Students who remained behind continued to work on their Japanese, with the following directions left for the sub:
[Japanese 3 class does not meet on Block Two days.]
Period 5 A (first half of 3rd block) , room 110 – Japanese 1
Workbook pages 50 – 57, the last set of hiragana in the workbook, the hiragana for ra, ri, ru, re, ro, wa, and wo (they already learned n[g]) and review of all 46.
.
Period 6 B (Second half of 3rd block), room 110 – Japanese 2
Classwork – Students should imagine a zoo with all the animals of the Asian zodiac,
Mouse, ox, wild boar, monkey, sheep, horse, rooster, tiger, dog, dragon, etc. They should write sentences in the continuative/progressive tense that we have been working on, saying what each animal IS DOING NOW. Each animal should also be described in a sentence (some sort of adjective expression). In other words, two sentences per animal – 24 sentences all together. Sentences should be double-spaced.
You can show them the following example – English translation and Japanese – there is of course no cat in the Asian zodiac.
The strange cat has small ears.
へんな ねこ は みみ が ちいさい です。
(Romanization:Henna neko wa mimi ga chiisai desu.)
The cat is drinking milk.
ねこ は ミルク を のんで います。
(Romanization: Neko wa MIRUKU [w]o nonde imasu.
This assignment should take up the whole class period. Students should finish it for homework and hand it in on Thursday.
Period 7 (4th block), room 110 – combined class Japanese 4 and AP Japanese
Students should write a journal entry in Japanese as if they were doing homestay and visiting our sister school in Osaka, the way the Osaka visitors are visiting us now. The journal entry should include information about host family, meals, transportation to school, classes visited, weather, descriptions of fellow students and Osaka teachers, etc. Journal entry should be at least 15 numbered sentences, double spaced. Use as many of the kanji as possible from chapters 1 and 2 of Nakama and vocabulary from chapters 1 and 2 of Nihon to no Deai. Students should hand this in to you at the end of the period.
November 3, 2009 A Block One Day
Tuesday: November 3, 2009 A Block One Day
Japan Exchange is happening this week! Eighteen students, English teacher Ms. Maruoka, and Vice Principal Mr. Ohnishi, are visiting our school
JAPANESE 3 -- First period
Bi-lingual communicative activity:
All Payton students and their guests first lined themselves up in 五十音(ごじゅうおん)order, that is, hiragana/katakana order, by the first syllable of their last names.
After that, they did the same thing in alphabetical order, by the first letters of their last names.
After that, groups of Payton students interviewed each guest about activites experienced on the exchange, so far. Sentences were handed in by the Americans.
Then, each group wrote a chain story, with Japanese and Americans participating in writing each story. The story had to be in Japanese.
Postponed quiz on verbs―――たい and adjectives ---そう、Plus kanji above.
REMINDER:
Sentence-ending conjugations for い adjectives:
――い です、――よくない です、――かった です、 ――くなかった です。
Sentence ending conjugations for な adjectives :
――です、――じゃない です {Or で は ありません}、――でした、 ――じゃなかった です {Or で は ありませんでした}
{Explanation for talking about kanji:
{Kanji compound example –人口
{えい語 で いみ は Population という こと です。
{かんじ は 「ひと」 の じん と くち の 「こう」 です。}
JAPANESE 1 – Fifth period
Payton students and their Japanese guests lined themselves up in order by birthdays, January being first and December being last.
After that, they worked on writing chain stories in groups, in English.
Don’t forget kanji:
日、月、木、本
本 As “tree” plus mark indicating root or origin
Japan as “sun’s source” – 日本
にほん 日本
にほんご 日本語
Study!
.
JAPANESE 2 -- Sixth period
Payton and Osaka students reported their ages and their astrological years. Then they lined up by birthdays, January to December.
A phrase was written on the board:
隣(となり)の ねこ はーーー
In mixed groups, students had to explain about this cat, in 日本語 writing, with physical descriptions and adjectives. Resulting group papers were handed in at the end of the class..
Postpone collecting homework: ワークブックの十六ページ:B
Remember these kanji:
目 め Eye
耳 みみ Ear
大きい Big おおきい
手 て Hand
口 くち Mouth
足 あし Feet/legs
New song: “Head and shoulders knees and toes”
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、あし
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、あし
目 と 耳 と 口 と はな、
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、足
Hiragana and kanji writing practice – welcome signs for incoming Osaka group.
Reminder: We all must be polite in the Japanese language classroom. Not only is it important in our lives in general – it is an essential part of Japanese culture. ください、おねがい します、ありがとう、すみません Are the most important words and phrases in Japanese.
JAPANESE 4 and AP – Seventh period
This class does not meet on Block One days.
Japan Exchange is happening this week! Eighteen students, English teacher Ms. Maruoka, and Vice Principal Mr. Ohnishi, are visiting our school
JAPANESE 3 -- First period
Bi-lingual communicative activity:
All Payton students and their guests first lined themselves up in 五十音(ごじゅうおん)order, that is, hiragana/katakana order, by the first syllable of their last names.
After that, they did the same thing in alphabetical order, by the first letters of their last names.
After that, groups of Payton students interviewed each guest about activites experienced on the exchange, so far. Sentences were handed in by the Americans.
Then, each group wrote a chain story, with Japanese and Americans participating in writing each story. The story had to be in Japanese.
Postponed quiz on verbs―――たい and adjectives ---そう、Plus kanji above.
REMINDER:
Sentence-ending conjugations for い adjectives:
――い です、――よくない です、――かった です、 ――くなかった です。
Sentence ending conjugations for な adjectives :
――です、――じゃない です {Or で は ありません}、――でした、 ――じゃなかった です {Or で は ありませんでした}
{Explanation for talking about kanji:
{Kanji compound example –人口
{えい語 で いみ は Population という こと です。
{かんじ は 「ひと」 の じん と くち の 「こう」 です。}
JAPANESE 1 – Fifth period
Payton students and their Japanese guests lined themselves up in order by birthdays, January being first and December being last.
After that, they worked on writing chain stories in groups, in English.
Don’t forget kanji:
日、月、木、本
本 As “tree” plus mark indicating root or origin
Japan as “sun’s source” – 日本
にほん 日本
にほんご 日本語
Study!
.
JAPANESE 2 -- Sixth period
Payton and Osaka students reported their ages and their astrological years. Then they lined up by birthdays, January to December.
A phrase was written on the board:
隣(となり)の ねこ はーーー
In mixed groups, students had to explain about this cat, in 日本語 writing, with physical descriptions and adjectives. Resulting group papers were handed in at the end of the class..
Postpone collecting homework: ワークブックの十六ページ:B
Remember these kanji:
目 め Eye
耳 みみ Ear
大きい Big おおきい
手 て Hand
口 くち Mouth
足 あし Feet/legs
New song: “Head and shoulders knees and toes”
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、あし
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、あし
目 と 耳 と 口 と はな、
あたま、かた、ひざ、足、ひざ、足
Hiragana and kanji writing practice – welcome signs for incoming Osaka group.
Reminder: We all must be polite in the Japanese language classroom. Not only is it important in our lives in general – it is an essential part of Japanese culture. ください、おねがい します、ありがとう、すみません Are the most important words and phrases in Japanese.
JAPANESE 4 and AP – Seventh period
This class does not meet on Block One days.
Monday, November 2, 2009
November 2, 2009
Japan Exchange is happening this week! Eighteen students, English teacher Ms. Maruoka, and Vice Principal Mr. Ohnishi, are visiting our school.
We are working on the following materials in all classes, with adjustments for level of Japanese:
1. season-appropriate poetry (haiku and tanka)
Happy fall haiku by Masaoka Shiki
赤とんぼ筑波に雲もなかりけり
Red dragonflies (soar) and clouds disappear from above Mt. Tsukuba.
Rephrase for our occasion
赤とんぼシカゴに雲もなかりけり
Red dragonflies (soar) and clouds disappear from over Chicago
This celebrates the arrival of our beautiful guests, on a day of beautiful clear fall weather in Chicago.
正岡子規
Fall tanka by Yosano Akiko—与謝野晶子
金色のちひさき鳥のかたちして
銀杏ちるなり夕日のをかに
こんじき の ちいさい とり の かたち して
いちょう ちる なり ゆうひ の おか に
Shapes like small golden birds
On the evening hills, falling leaves of ginko trees
2. bi-lingual readings and discussion of American fall holidays
a. Columbus Day Wikipedia
Many countries in the New World plus elsewhere celebrate the anniversary of Christopher Columbus's arrival in the Americas, which occurred on October 12, 1492 in the Julian calendar … as an official holiday. The day is celebrated as Columbus Day in the United States, as Día de la Raza in many countries in the Americas, as Día de las Culturas (Day of the Cultures) in Costa Rica, as Discovery Day in the Bahamas, as Día de la Hispanidad and Fiesta Nacional in Spain, as Día de las Américas (Day of the Americas) in Uruguay and as Día de la Resistencia Indígena (Day of Indigenous Resistance) in Venezuela. These holidays have been celebrated unofficially since the late 18th century, and officially in various countries since the early 20th century.
Columbus Day first became an official state holiday in Colorado in 1906, and became a federal holiday in 1934. However, people have celebrated Columbus' voyage since the colonial period. In 1792, New York City and other U.S. cities celebrated the 300th anniversary of his landing in the New World. In 1892, President Benjamin Harrison called upon the people of the United States to celebrate Columbus Day on the 400th anniversary of the event. During the 400-year anniversary in 1892, teachers, preachers, poets and politicians used Columbus Day rituals to teach ideals of patriotism.
コロンブス・デー
提供: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: ナビゲーション, 検索
コロンブス・デー(英語: Columbus Day。発音としてはコロンバス・デイに近い)とは、アメリカ合衆国における、祝祭日のひとつ。10月の第2月曜日となっている。1492年に、北アメリカ大陸に、クリストファー・コロンブスが到着したことを祝う。この日は、ネバダ州、ハワイ州を除くアメリカ合衆国のほとんどの州で休日となる。(但し、一部の州または市では、同じ10月第2月曜を別の祝日として休日にしている場合もある)。
また、スペインによる侵略と殺戮、略奪が始まった日として[1]、ブラジルを除く南アメリカ諸国でも同様の祝日が制定されており、Día de la Raza(ディア・デ・ラ・ラザ 民族の日)という名称などで呼ばれている。
アメリカ合衆国
はじめて、祝日として祝われた日時は、1792年10月12日。タマニー派の人々が、ニューヨークで、コロンブスが到着してから300周年を記念して祝った。その後、アメリカでは公式祝日として祝われるようになり、コロンブスの出身国イタリアでも、イタリア人によって祝われることがある。現在は、コロンブス・デイの日は、アメリカ合衆国で多くの銀行などの公共施設が定休日となり、学校も休みとなる場合がある。
インディアンにとっての「コロンブス・デー」
1911年、オナイダ族インディアンのローラ・コーネリアスや、オマハ族のラ・フレスカ姉妹ら、インディアン女性運動家たちは「アメリカインディアン協会(Society of American Indians)」を設立し、「全米インディアン・デー」を提唱した。彼女らは「コロンブス・デー」と同日にオハイオ州コロンバスで第一回決起大会を開き、「インディアンが白人のアメリカを発見した日!」とのスローガンを掲げ、この日に抗議した。
現在も反「コロンブス・デー」運動は「アメリカインディアン運動(AIM)」などに引き継がれ、毎年この日になると全米各地で抗議行進やデモが行われていて、この際多数のインディアンが逮捕されている。
b. Halloween Wikipedia
Halloween (also spelled Hallowe'en) is an annual holiday celebrated on October 31. It has roots in the Celtic festival of Samhain and the Christian holy day of All Saints, but is today largely a secular celebration.
Halloween activities include trick-or-treating, wearing costumes and attending costume parties, carving jack-o'-lanterns, ghost tours, bonfires, visiting haunted attractions, pranks, telling scary stories, and watching horror films.
Historian Nicholas Rogers, exploring the origins of Halloween, notes that while "some folklorists have detected its origins in the Roman feast of Pomona, the goddess of fruits and seeds, or in the festival of the dead called Parentalia, [it is] more typically linked to the Celtic festival of Samhain or Samuin (pronounced sow-an or sow-in)".[1] The name is derived from Old Irish and means roughly "summer's end".[1] A similar festival was held by the ancient Britons and is known as Calan Gaeaf (pronounced kalan-geyf).
The festival of Samhain celebrates the end of the "lighter half" of the year and beginning of the "darker half", and is sometimes[2] regarded as the "Celtic New Year".[3]
The celebration has some elements of a festival of the dead. The ancient Celts believed that the border between this world and the Otherworld became thin on Samhain, allowing spirits (both harmless and harmful) to pass through. The family's ancestors were honoured and invited home whilst harmful spirits were warded off. It is believed that the need to ward off harmful spirits led to the wearing of costumes and masks. Their purpose was to disguise oneself as a harmful spirit and thus avoid harm. In Scotland the spirits were impersonated by young men dressed in white with masked, veiled or blackened faces.[4][5] Samhain was also a time to take stock of food supplies and slaughter livestock for winter stores. Bonfires played a large part in the festivities. All other fires were doused and each home lit their hearth from the bonfire. The bones of slaughtered livestock were cast into its flames.[6] Sometimes two bonfires would be built side-by-side, and people and their livestock would walk between them as a cleansing ritual.
ハロウィン 、あるいはハロウィーン(Halloween, Hallowe'en) は、カトリックの諸聖人の日(万聖節)の前晩(10月31日)に行われる伝統行事。諸聖人の日の旧称"All Hallows"のeve(前夜祭)であることから、Halloweenと呼ばれるようになった。
ケルト人の収穫感謝祭がカトリックに取り入れられたものとされている。由来と歴史的経緯からアングロ・サクソン系諸国で主に行われる行事であって地域性が強く、教会と不可分の行事ではないため、キリスト教の広まる地域であれば必ず祝われるという訳ではない。
ケルト人の1年の終りは10月31日で、この夜は死者の霊が家族を訪ねたり、精霊や魔女が出てくると信じられていた。これらから身を守る為に仮面を被り、魔除けの焚き火を焚いていた。601年にローマ教皇グレゴリウス1世が宣教師にケルト人へキリスト教改宗の策として、「ケルト人の信仰法である木の伐採は行わずに、木の真上にはキリストの神様がいてそのために木を信仰し続けなさい。と広めなさい」と言ったのがいまのハロウィンになったきっかけでもある[要出典]。
家族の墓地にお参りし、そこで蝋燭をつけるという地方もある。墓地全体が、大きなランタンのように明々と輝く。日本のお盆の迎え火・送り火にも似ているかもしれない。ただ、これに合わせて欧米では、放火事件などが頻発する。
これに因み、31日の夜、カボチャ(本来はカブ)をくりぬいた中に蝋燭を立てて「ジャック・オー・ランタン」 を作り、魔女やお化けに仮装した子供達が「トリック・オア・トリート(Trick or treat. お菓子をくれなきゃ、いたずらするぞ)」と唱えて近くの家を1軒ずつ訪ねる。家庭では、カボチャの菓子を作り、子供たちは貰ったお菓子を持ち寄り、ハロ ウィン・パーティーを開いたりする。
c. Thanksgiving or Thanksgiving Day, Wikipedia
Thanksgiving is presently celebrated on the fourth Thursday in November, and has been an annual tradition in the United States since 1863. It did not become a federal holiday until 1941. Thanksgiving was historically a religious observation to give thanks to God, and is still celebrated as such by some religious families, but it is now considered a secular holiday as well. Most Americans celebrate by gathering at home with family or friends for a holiday feast. Though the holiday's origins can be traced to harvest festivals which have been celebrated in many cultures since ancient times, the American holiday is tied to the deliverance of the English settlers by Native Americans after the harsh winter at Plymouth, Massachusetts and that event has become the pre-eminent foundation story for English North America. The First Thanksgiving was celebrated to give thanks to God and the Native Americans for helping the pilgrims survive the brutal winter. Although half of the pilgrims who arrived on the Mayflower died; many more would have had it not been for the native Americans teaching the pilgrims to harvest foods. The first Thanksgiving feast lasted three whole days providing enough food for 53 pilgrims and 90 Indians. The traditional Thanksgiving menu consists of turkey, pumpkin pie, stuffing, sweet potatoes, and so on. We may eat these foods on modern day Thanksgiving, but the first feast did not consist of these items. On the first feast turkey was any type of fowl that the pilgrims hunted. Pumpkin pie wasn't on the menu because there were no ovens for baking, but they did have boiled pumpkin. Cranberries weren't introduced at this time. Due to the diminishing supply of flour there was no bread of any kind. The foods included in the first feast included duck, geese, venison, fish, lobster, clams, swan, berries, dried fruit, pumpkin, squash, and many more vegetables.
感謝祭(かんしゃさい、英語: Thanksgiving Day)は、アメリカ合衆国とカナダの祝日のひとつ。Thanksgivingと略称されたり、あるいは七面鳥の日(Turkey Day)と呼んだりもする。アメリカでは11月の第4木曜日、カナダでは10月の第2月曜日になっている。
現代の感謝祭では、宗教的な意味合いはかなり弱くなっており、現代アメリカ人の意識の中では、たくさんの親族や友人が集まる大規模な食事会であり、大切な家族行事のひとつと位置づけられている。特に感謝祭前日と感謝祭の後の最初の日曜日は、空港、高速道路、鉄道などの交通機関が1年の中でも有数の大混雑・大渋滞となる。
感謝祭の朝には、大統領が二羽の七面鳥を屠殺される運命から恩赦する(Turkey Pardon)という行事がホワイトハウスで行われる。ニューヨーク市の百貨店メイシーズでは、1924年から毎年(第二次世界大戦のために1942年から1944年まで中断されたことを除き)巨大な風船を用いたパレード「Macy's Thanksgiving Day Parade」が恒例行事となっている.また、通常は日曜日と月曜の夜しか行われないNFLの試合が3試合(1970年以降、ダラス・カウボーイズとデトロイト・ライオンズのホームゲーム2試合が行われるのが通例だったが、2006年は、カンザスシティ・チーフスのホームゲームが57年ぶりに感謝祭の日に開催され、2007年は、インディアナポリス・コルツとアトランタ・ファルコンズの試合が開催された)行われる。
感謝祭の翌日の金曜日もBlack Fridayとして祝日扱いとなっており、感謝祭が4連休の祝日となる場合が多い, 感謝祭の前の水曜日から、5 連休の祝日の州もある。感謝祭が過ぎるとクリスマスまで約ひと月となり、クリスマスプレゼントの ショッピングが激化することから、各小売店では感謝祭をクリスマス・セールの前哨戦と位置づけ、客足をあてこんで金曜日から特別セールを行う。金曜日の セールで小売店の収支が黒字になることから感謝祭の翌日を「ブラック・フライデー」、週明けの月曜日に職場の高速回線を利用してウェブ通販でプレゼントを 購入する人が多いことから感謝祭休み明けの月曜日を「サイバー・マンデー」と呼ぶ習慣がある。感謝祭からクリスマスまでのひと月は、小売店の年間の総売上の約半分を占めるという。
We are working on the following materials in all classes, with adjustments for level of Japanese:
1. season-appropriate poetry (haiku and tanka)
Happy fall haiku by Masaoka Shiki
赤とんぼ筑波に雲もなかりけり
Red dragonflies (soar) and clouds disappear from above Mt. Tsukuba.
Rephrase for our occasion
赤とんぼシカゴに雲もなかりけり
Red dragonflies (soar) and clouds disappear from over Chicago
This celebrates the arrival of our beautiful guests, on a day of beautiful clear fall weather in Chicago.
正岡子規
Fall tanka by Yosano Akiko—与謝野晶子
金色のちひさき鳥のかたちして
銀杏ちるなり夕日のをかに
こんじき の ちいさい とり の かたち して
いちょう ちる なり ゆうひ の おか に
Shapes like small golden birds
On the evening hills, falling leaves of ginko trees
2. bi-lingual readings and discussion of American fall holidays
a. Columbus Day Wikipedia
Many countries in the New World plus elsewhere celebrate the anniversary of Christopher Columbus's arrival in the Americas, which occurred on October 12, 1492 in the Julian calendar … as an official holiday. The day is celebrated as Columbus Day in the United States, as Día de la Raza in many countries in the Americas, as Día de las Culturas (Day of the Cultures) in Costa Rica, as Discovery Day in the Bahamas, as Día de la Hispanidad and Fiesta Nacional in Spain, as Día de las Américas (Day of the Americas) in Uruguay and as Día de la Resistencia Indígena (Day of Indigenous Resistance) in Venezuela. These holidays have been celebrated unofficially since the late 18th century, and officially in various countries since the early 20th century.
Columbus Day first became an official state holiday in Colorado in 1906, and became a federal holiday in 1934. However, people have celebrated Columbus' voyage since the colonial period. In 1792, New York City and other U.S. cities celebrated the 300th anniversary of his landing in the New World. In 1892, President Benjamin Harrison called upon the people of the United States to celebrate Columbus Day on the 400th anniversary of the event. During the 400-year anniversary in 1892, teachers, preachers, poets and politicians used Columbus Day rituals to teach ideals of patriotism.
コロンブス・デー
提供: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: ナビゲーション, 検索
コロンブス・デー(英語: Columbus Day。発音としてはコロンバス・デイに近い)とは、アメリカ合衆国における、祝祭日のひとつ。10月の第2月曜日となっている。1492年に、北アメリカ大陸に、クリストファー・コロンブスが到着したことを祝う。この日は、ネバダ州、ハワイ州を除くアメリカ合衆国のほとんどの州で休日となる。(但し、一部の州または市では、同じ10月第2月曜を別の祝日として休日にしている場合もある)。
また、スペインによる侵略と殺戮、略奪が始まった日として[1]、ブラジルを除く南アメリカ諸国でも同様の祝日が制定されており、Día de la Raza(ディア・デ・ラ・ラザ 民族の日)という名称などで呼ばれている。
アメリカ合衆国
はじめて、祝日として祝われた日時は、1792年10月12日。タマニー派の人々が、ニューヨークで、コロンブスが到着してから300周年を記念して祝った。その後、アメリカでは公式祝日として祝われるようになり、コロンブスの出身国イタリアでも、イタリア人によって祝われることがある。現在は、コロンブス・デイの日は、アメリカ合衆国で多くの銀行などの公共施設が定休日となり、学校も休みとなる場合がある。
インディアンにとっての「コロンブス・デー」
1911年、オナイダ族インディアンのローラ・コーネリアスや、オマハ族のラ・フレスカ姉妹ら、インディアン女性運動家たちは「アメリカインディアン協会(Society of American Indians)」を設立し、「全米インディアン・デー」を提唱した。彼女らは「コロンブス・デー」と同日にオハイオ州コロンバスで第一回決起大会を開き、「インディアンが白人のアメリカを発見した日!」とのスローガンを掲げ、この日に抗議した。
現在も反「コロンブス・デー」運動は「アメリカインディアン運動(AIM)」などに引き継がれ、毎年この日になると全米各地で抗議行進やデモが行われていて、この際多数のインディアンが逮捕されている。
b. Halloween Wikipedia
Halloween (also spelled Hallowe'en) is an annual holiday celebrated on October 31. It has roots in the Celtic festival of Samhain and the Christian holy day of All Saints, but is today largely a secular celebration.
Halloween activities include trick-or-treating, wearing costumes and attending costume parties, carving jack-o'-lanterns, ghost tours, bonfires, visiting haunted attractions, pranks, telling scary stories, and watching horror films.
Historian Nicholas Rogers, exploring the origins of Halloween, notes that while "some folklorists have detected its origins in the Roman feast of Pomona, the goddess of fruits and seeds, or in the festival of the dead called Parentalia, [it is] more typically linked to the Celtic festival of Samhain or Samuin (pronounced sow-an or sow-in)".[1] The name is derived from Old Irish and means roughly "summer's end".[1] A similar festival was held by the ancient Britons and is known as Calan Gaeaf (pronounced kalan-geyf).
The festival of Samhain celebrates the end of the "lighter half" of the year and beginning of the "darker half", and is sometimes[2] regarded as the "Celtic New Year".[3]
The celebration has some elements of a festival of the dead. The ancient Celts believed that the border between this world and the Otherworld became thin on Samhain, allowing spirits (both harmless and harmful) to pass through. The family's ancestors were honoured and invited home whilst harmful spirits were warded off. It is believed that the need to ward off harmful spirits led to the wearing of costumes and masks. Their purpose was to disguise oneself as a harmful spirit and thus avoid harm. In Scotland the spirits were impersonated by young men dressed in white with masked, veiled or blackened faces.[4][5] Samhain was also a time to take stock of food supplies and slaughter livestock for winter stores. Bonfires played a large part in the festivities. All other fires were doused and each home lit their hearth from the bonfire. The bones of slaughtered livestock were cast into its flames.[6] Sometimes two bonfires would be built side-by-side, and people and their livestock would walk between them as a cleansing ritual.
ハロウィン 、あるいはハロウィーン(Halloween, Hallowe'en) は、カトリックの諸聖人の日(万聖節)の前晩(10月31日)に行われる伝統行事。諸聖人の日の旧称"All Hallows"のeve(前夜祭)であることから、Halloweenと呼ばれるようになった。
ケルト人の収穫感謝祭がカトリックに取り入れられたものとされている。由来と歴史的経緯からアングロ・サクソン系諸国で主に行われる行事であって地域性が強く、教会と不可分の行事ではないため、キリスト教の広まる地域であれば必ず祝われるという訳ではない。
ケルト人の1年の終りは10月31日で、この夜は死者の霊が家族を訪ねたり、精霊や魔女が出てくると信じられていた。これらから身を守る為に仮面を被り、魔除けの焚き火を焚いていた。601年にローマ教皇グレゴリウス1世が宣教師にケルト人へキリスト教改宗の策として、「ケルト人の信仰法である木の伐採は行わずに、木の真上にはキリストの神様がいてそのために木を信仰し続けなさい。と広めなさい」と言ったのがいまのハロウィンになったきっかけでもある[要出典]。
家族の墓地にお参りし、そこで蝋燭をつけるという地方もある。墓地全体が、大きなランタンのように明々と輝く。日本のお盆の迎え火・送り火にも似ているかもしれない。ただ、これに合わせて欧米では、放火事件などが頻発する。
これに因み、31日の夜、カボチャ(本来はカブ)をくりぬいた中に蝋燭を立てて「ジャック・オー・ランタン」 を作り、魔女やお化けに仮装した子供達が「トリック・オア・トリート(Trick or treat. お菓子をくれなきゃ、いたずらするぞ)」と唱えて近くの家を1軒ずつ訪ねる。家庭では、カボチャの菓子を作り、子供たちは貰ったお菓子を持ち寄り、ハロ ウィン・パーティーを開いたりする。
c. Thanksgiving or Thanksgiving Day, Wikipedia
Thanksgiving is presently celebrated on the fourth Thursday in November, and has been an annual tradition in the United States since 1863. It did not become a federal holiday until 1941. Thanksgiving was historically a religious observation to give thanks to God, and is still celebrated as such by some religious families, but it is now considered a secular holiday as well. Most Americans celebrate by gathering at home with family or friends for a holiday feast. Though the holiday's origins can be traced to harvest festivals which have been celebrated in many cultures since ancient times, the American holiday is tied to the deliverance of the English settlers by Native Americans after the harsh winter at Plymouth, Massachusetts and that event has become the pre-eminent foundation story for English North America. The First Thanksgiving was celebrated to give thanks to God and the Native Americans for helping the pilgrims survive the brutal winter. Although half of the pilgrims who arrived on the Mayflower died; many more would have had it not been for the native Americans teaching the pilgrims to harvest foods. The first Thanksgiving feast lasted three whole days providing enough food for 53 pilgrims and 90 Indians. The traditional Thanksgiving menu consists of turkey, pumpkin pie, stuffing, sweet potatoes, and so on. We may eat these foods on modern day Thanksgiving, but the first feast did not consist of these items. On the first feast turkey was any type of fowl that the pilgrims hunted. Pumpkin pie wasn't on the menu because there were no ovens for baking, but they did have boiled pumpkin. Cranberries weren't introduced at this time. Due to the diminishing supply of flour there was no bread of any kind. The foods included in the first feast included duck, geese, venison, fish, lobster, clams, swan, berries, dried fruit, pumpkin, squash, and many more vegetables.
感謝祭(かんしゃさい、英語: Thanksgiving Day)は、アメリカ合衆国とカナダの祝日のひとつ。Thanksgivingと略称されたり、あるいは七面鳥の日(Turkey Day)と呼んだりもする。アメリカでは11月の第4木曜日、カナダでは10月の第2月曜日になっている。
現代の感謝祭では、宗教的な意味合いはかなり弱くなっており、現代アメリカ人の意識の中では、たくさんの親族や友人が集まる大規模な食事会であり、大切な家族行事のひとつと位置づけられている。特に感謝祭前日と感謝祭の後の最初の日曜日は、空港、高速道路、鉄道などの交通機関が1年の中でも有数の大混雑・大渋滞となる。
感謝祭の朝には、大統領が二羽の七面鳥を屠殺される運命から恩赦する(Turkey Pardon)という行事がホワイトハウスで行われる。ニューヨーク市の百貨店メイシーズでは、1924年から毎年(第二次世界大戦のために1942年から1944年まで中断されたことを除き)巨大な風船を用いたパレード「Macy's Thanksgiving Day Parade」が恒例行事となっている.また、通常は日曜日と月曜の夜しか行われないNFLの試合が3試合(1970年以降、ダラス・カウボーイズとデトロイト・ライオンズのホームゲーム2試合が行われるのが通例だったが、2006年は、カンザスシティ・チーフスのホームゲームが57年ぶりに感謝祭の日に開催され、2007年は、インディアナポリス・コルツとアトランタ・ファルコンズの試合が開催された)行われる。
感謝祭の翌日の金曜日もBlack Fridayとして祝日扱いとなっており、感謝祭が4連休の祝日となる場合が多い, 感謝祭の前の水曜日から、5 連休の祝日の州もある。感謝祭が過ぎるとクリスマスまで約ひと月となり、クリスマスプレゼントの ショッピングが激化することから、各小売店では感謝祭をクリスマス・セールの前哨戦と位置づけ、客足をあてこんで金曜日から特別セールを行う。金曜日の セールで小売店の収支が黒字になることから感謝祭の翌日を「ブラック・フライデー」、週明けの月曜日に職場の高速回線を利用してウェブ通販でプレゼントを 購入する人が多いことから感謝祭休み明けの月曜日を「サイバー・マンデー」と呼ぶ習慣がある。感謝祭からクリスマスまでのひと月は、小売店の年間の総売上の約半分を占めるという。
Thursday, October 29, 2009
October 29, 2009 Schedule for Nov. 1-7 (as of noon Oct. 29)
Japan Exchange Schedule for November 1 – 7, 2009
(as of noon. Oct 29)
Nov. 1, 2009
Sunday
16:07 Osaka group arrives at O'Hare airport(NW7350)
Chartered bus to Walter Payton College Prep—
hosts pick up Osaka group at Payton
Osaka group arrival Walter Payton by bus -- met by Payton host families in parking lot of school around 5 p.m.
Sensei’s cell phone: 七七三の八三三の七八二三
Nora M. cell phone: 三一二の三三九の七二八七
Mike S. cell phone: 七七三の四五八の〇八七六
Karen Y. cell phone: 七七三の二〇九の六三三五
Nov. 2, 2009
Monday
all guest students attend classes with host students
Guest students and teachers will receive Payton I.D.’s
breakfast in room 110 from 7 a.m. to 8:30 a.m.
Osaka guests return to homestay homes after school
Nov. 3, 2009
Tuesday
all guest students attend classes with host students, except for 8th period/4th block
during 8th period/4th block, guests go to cafeteria for activities
(activities: art, poetry, charades, film, journal writing)
3 to 4 "Meet and Greet" event sponsored by Asian American Club
5 to 7 open house party at Thieling home (Ray is a sophomore in Japanese 2 class)
Mr. and Mrs. Thieling 312-337-3832
1822 N. Orleans, Apt. 2
Chicago 60614
Nov. 4, 2009
Wednesday
field trip including all Osaka guests and Payton host students and teachers
coach bus to Mus of Sci and Ind., U. of Chicago, Millenium Park, etc.
depart Payton 8:30 and return to Payton 4:30
Nov. 5, 2009
Thursday
all guest students attend Payton
cultural presentations in Japanese language classes by Japanese guest students
Chicago's City of Osaka Office personnel will join us
last evening of exchange is dedicated to guest time with hosts
Nov. 6, 2009
Friday
a non-attendance day for Payton students -- teacher meetings at Payton
Payton students will bring guests and their luggage to school by 8:15
Osaka guests and Payton teachers will visit Consulate General of Japan and Japan Information Center
Visit to Chicago Sister Cities downtown
lunch as a group
bus picks up Osaka guests at 3:00 for trip to hotel
Nov. 7, 2009
Saturday
Osaka guests return to Japan
09:08 Depart Chicago for Minneapolis(NW2183)
12:40 Depart Minneapolis for Narita(NW321)
[will arrive Sun. Nov. 8th 21:20 Osaka group arrives at Kansai airport(NW-327)]
(as of noon. Oct 29)
Nov. 1, 2009
Sunday
16:07 Osaka group arrives at O'Hare airport(NW7350)
Chartered bus to Walter Payton College Prep—
hosts pick up Osaka group at Payton
Osaka group arrival Walter Payton by bus -- met by Payton host families in parking lot of school around 5 p.m.
Sensei’s cell phone: 七七三の八三三の七八二三
Nora M. cell phone: 三一二の三三九の七二八七
Mike S. cell phone: 七七三の四五八の〇八七六
Karen Y. cell phone: 七七三の二〇九の六三三五
Nov. 2, 2009
Monday
all guest students attend classes with host students
Guest students and teachers will receive Payton I.D.’s
breakfast in room 110 from 7 a.m. to 8:30 a.m.
Osaka guests return to homestay homes after school
Nov. 3, 2009
Tuesday
all guest students attend classes with host students, except for 8th period/4th block
during 8th period/4th block, guests go to cafeteria for activities
(activities: art, poetry, charades, film, journal writing)
3 to 4 "Meet and Greet" event sponsored by Asian American Club
5 to 7 open house party at Thieling home (Ray is a sophomore in Japanese 2 class)
Mr. and Mrs. Thieling 312-337-3832
1822 N. Orleans, Apt. 2
Chicago 60614
Nov. 4, 2009
Wednesday
field trip including all Osaka guests and Payton host students and teachers
coach bus to Mus of Sci and Ind., U. of Chicago, Millenium Park, etc.
depart Payton 8:30 and return to Payton 4:30
Nov. 5, 2009
Thursday
all guest students attend Payton
cultural presentations in Japanese language classes by Japanese guest students
Chicago's City of Osaka Office personnel will join us
last evening of exchange is dedicated to guest time with hosts
Nov. 6, 2009
Friday
a non-attendance day for Payton students -- teacher meetings at Payton
Payton students will bring guests and their luggage to school by 8:15
Osaka guests and Payton teachers will visit Consulate General of Japan and Japan Information Center
Visit to Chicago Sister Cities downtown
lunch as a group
bus picks up Osaka guests at 3:00 for trip to hotel
Nov. 7, 2009
Saturday
Osaka guests return to Japan
09:08 Depart Chicago for Minneapolis(NW2183)
12:40 Depart Minneapolis for Narita(NW321)
[will arrive Sun. Nov. 8th 21:20 Osaka group arrives at Kansai airport(NW-327)]
Tuesday, October 20, 2009
Parent Meeting for Japan Exchange October 14, 2009
日本 日本 Payton Japan Exchange Meeting 日本 日本
大阪 大阪 Incoming Group from Osaka 大阪 大阪
October 14, 2009---Wednesday
6:00 p.m.---Room 110
Notes
Representatives of the following families attended:
Cambron, Chan, De Avila, Forman, Futris, Goldberg, Hernandez, Lake, Mascarenas, Minor, Molasky, Perez, Reischl, Tenorio, Yamasaki, Zhuang,
1. handed out hosting list (corrections and some parents)
2. hand out info on incoming Osaka guests
3. schedule as of today:
a. Sun. Nov. 1st 14:40 Depart Minneapolis for Chicago(NW7350)
16:07 Arrive at O'Hare airport(NW7350)
Chartered bus to Walter Payton College Prep—
hosts pick up Osaka group at Payton
b. Mon. Nov. 2nd - Thr. Nov. 5th Stay at Walter Payton College Prep
(Tuesday – meet and greet with Asian-American Club?)
c. Wed. Nov. 4th, field trip (guests and hosts) to Museum of Science and Industry, (Museum of Science and Industry : 773-684-1414) plus drive-through of U. of Chicago campus, Millenium Park Hancock Tower Watertower Place
d. Thurs., Nov. 5th Osaka group makes cultural presentations in Japanese classes
e. Fri. Nov. 6th Deliver guests and luggage to Osaka in the a.m. -- Osaka group only, official City of Chicago activities during the daytime, then Osaka group moves to the hotel (schedule has been cut short by one day – budget decision on the Osaka school district side)
f. Sat. Nov. 7th 09:08 Depart Chicago for Minneapolis(NW2183)
12:40 Depart Minneapolis for Narita(NW321)
g. Sun. Nov. 8th 21:20 Osaka group arrives at Kansai airport(NW-327)
PLEASE EMAIL YOUR GUESTS AS SOON AS POSSIBLE. IF THERE ARE ANY DIFFICULTIES WITH THE EMAIL ADDRESSES, SEND EMAIL TO KIMMEL SENSEI AND SHE WILL SEND TO ONE OF THE OSAKA TEACHERS.
大阪 大阪 Incoming Group from Osaka 大阪 大阪
October 14, 2009---Wednesday
6:00 p.m.---Room 110
Notes
Representatives of the following families attended:
Cambron, Chan, De Avila, Forman, Futris, Goldberg, Hernandez, Lake, Mascarenas, Minor, Molasky, Perez, Reischl, Tenorio, Yamasaki, Zhuang,
1. handed out hosting list (corrections and some parents)
2. hand out info on incoming Osaka guests
3. schedule as of today:
a. Sun. Nov. 1st 14:40 Depart Minneapolis for Chicago(NW7350)
16:07 Arrive at O'Hare airport(NW7350)
Chartered bus to Walter Payton College Prep—
hosts pick up Osaka group at Payton
b. Mon. Nov. 2nd - Thr. Nov. 5th Stay at Walter Payton College Prep
(Tuesday – meet and greet with Asian-American Club?)
c. Wed. Nov. 4th, field trip (guests and hosts) to Museum of Science and Industry, (Museum of Science and Industry : 773-684-1414) plus drive-through of U. of Chicago campus, Millenium Park Hancock Tower Watertower Place
d. Thurs., Nov. 5th Osaka group makes cultural presentations in Japanese classes
e. Fri. Nov. 6th Deliver guests and luggage to Osaka in the a.m. -- Osaka group only, official City of Chicago activities during the daytime, then Osaka group moves to the hotel (schedule has been cut short by one day – budget decision on the Osaka school district side)
f. Sat. Nov. 7th 09:08 Depart Chicago for Minneapolis(NW2183)
12:40 Depart Minneapolis for Narita(NW321)
g. Sun. Nov. 8th 21:20 Osaka group arrives at Kansai airport(NW-327)
PLEASE EMAIL YOUR GUESTS AS SOON AS POSSIBLE. IF THERE ARE ANY DIFFICULTIES WITH THE EMAIL ADDRESSES, SEND EMAIL TO KIMMEL SENSEI AND SHE WILL SEND TO ONE OF THE OSAKA TEACHERS.
Thursday, October 8, 2009
Japan Exchange Seminar 2009/10/08
Japan Exchange Seminar
2009 October 8
All Present:
Elizabeth Alexander also attended.
Class Activities:
1. we assigned incoming guests to hosts, by name
2. hosts will now communicate with guests by email, except that Sally C. will send a regular letter to Osaka Sr. High School for Tomoko Ito, who does not have an email address listed
3. must check on availability of D.J. and Sofia as hosts for Takumi and Nozomi
4. hosts for teachers?
5. art committee starts on banner
6. communication for Mr. Tsukada tells us that visit will be cut short by one day
a. bring guests and their luggage to school on Friday the 6th
b. give up idea of Ed Debevic on the 5th? Payton students want more “family time” with guests
c. zoo? Boring? Weather?
d. “welcome” breakfast will take place the morning of Nov. 2, in room 110? In greenhouse?
7. meeting with parents to take place October 14th at 6 p.m. – host parents must sign hosting-responsibility form for CPS
8. importance of hosts and families being with guests at all times
9. Mike S. did research on contact information and schedule for Mus. of Sci. and Ind.
10. with questions or ideas, contact Kimmel Sensei at
crkimmel"at"cps.edu
or
carolruthsings"at"gmail.com
or
her cell phone
2009 October 8
All Present:
Elizabeth Alexander also attended.
Class Activities:
1. we assigned incoming guests to hosts, by name
2. hosts will now communicate with guests by email, except that Sally C. will send a regular letter to Osaka Sr. High School for Tomoko Ito, who does not have an email address listed
3. must check on availability of D.J. and Sofia as hosts for Takumi and Nozomi
4. hosts for teachers?
5. art committee starts on banner
6. communication for Mr. Tsukada tells us that visit will be cut short by one day
a. bring guests and their luggage to school on Friday the 6th
b. give up idea of Ed Debevic on the 5th? Payton students want more “family time” with guests
c. zoo? Boring? Weather?
d. “welcome” breakfast will take place the morning of Nov. 2, in room 110? In greenhouse?
7. meeting with parents to take place October 14th at 6 p.m. – host parents must sign hosting-responsibility form for CPS
8. importance of hosts and families being with guests at all times
9. Mike S. did research on contact information and schedule for Mus. of Sci. and Ind.
10. with questions or ideas, contact Kimmel Sensei at
crkimmel"at"cps.edu
or
carolruthsings"at"gmail.com
or
her cell phone
Thursday, October 1, 2009
Seminar meeting 2009/10/01
Japan Exchange Seminar
October 1, 2009
Students who attended the seminar today:
Alisa A.
Tori A.
Lucas B.
Kashawna B.
Melisa C.
Sally C.
Monica C.
Alexy C.
Devin deA.
Dimitri F.
Rachel G..
Xiaoyue (Joy) G.
Sergio H.
Naomi L.
Taylor M.
Colin M.
Yasmin P.
Nicole R.
Stephanie Alexisw S.
Esmeralda T.
Ray T.
Camille Lynn W.
Karen Y.
Amy X.
Amy Z.
Candy Z.
(absent, Nora M. and Mike S.)
Students who say they will be able to host (we need to host 19 students and 2 teachers):
Melisa C.
Sally C. (maybe)
Devin deA.
Dimitri F.
Rachel G.
Naomi L.
Colin M.
Yasmin P.
Stephanie Alexis S.
Mike S.
Esmeralda T.
Ray T.
Camillel Lynn W.
Karen Y.
Amy Z.
A. USEFUL JAPANESE PHRASES requested by host students:
Is [thing or action] OK?
[Thing or action] wa Ii desu ka?
__ は いい です か。
Are you hungry?
Onaka ga sukimashita ka?
おなか が すきました か?
Where would you like to go?
Doko ni ikitai desu ka?
どこ に いきたい です か。
Do you understand?
Wakarimasu-ka?
わかります か。
Are you tired?
Tsukarete imasu ka?
つかれて います か。
What’s your hobby?
Shumi wa nan desu ka?
しゅみ は なん です か。
Would you like to go to the bathroom?
O-tearai ni ikitai desu ka?
おてあらい に いきたい です か?
We will leave the house at ___ o’clock.
___ ji ni uchi wo demasu.
___じ に うち を でます。
Do you need anything?
Nani-ka irimasu ka?
なにか いります か。
Are you OK?
Daijoubu desu ka?
だいじょうぶ です か。
When is your birthday?
Tanjoubi wa itsu desu ka?
たんじょうび は いつ です か。
B. Handout on Osaka Dialect from Japanesepod101.com--We read this in English before listening to it from the online site, in Japanese.
“Hello everyone, and welcome to Yuri's audio blog.
“Today, I'll be talking about the Kansai Dialect's "severed endings."
In the Kansai dialect, the endings of some words are "cut off" and go unpronounced. For example, we pronounce gakkou ("school") as gakko, and sensei ("teacher") as sense. We abbreviate the words and they become gakko no sense ("school teacher"). I've heard that this started as a result of the impatient nature of people in the Kansai region. It is said that someone started cutting the endings off words and eventually it just spread.
“I think I also quite casually cut the endings off words, but I first realized I was doing it when I spoke with people from Tokyo or other regions, and got comments such as, "So that's how they say it in Kansai? Interesting."
I chose a few words that I'd like to share.
“First there is benkyou ("to study"). We pronounce this benkyo. You can use it in sentences such as Kyou wa benkyo shiyo ("Let's study today").
Senkou ("incense") is Senko; senbei ("rice crackers") are senbe; koohii ("coffee") is koohi; and shinbou ("patience") is shinbo.
“Here are some example phrases; senko ni hii tsukeru ("to light incense"). Kobe no omiyage wa kawara senbe ya de ("A good gift from Kobe is kawara senbei."). Koohi demo nomi ni ikoka ("Shall we get some coffee?")? And, Moo chotto shinbo shii na("Try to be just a little more patient.").
“Since I began living in Tokyo, I don't use Kansai-ben all day anymore, but I think it's interesting that I still unconsciously cut off the ends of some words.
“Today, I discussed the Kansai Dialect's "severed endings."
How did you like it?
“This has been Yuri's audio blog.
See you next time!”
関西弁4・語尾を切る言葉
皆さん、こんにちは。
ユリのオーディオブログです。
今日は関西弁の「語尾を短く切る言葉」についてお話します。
関西弁では、語尾を短く切って発音する言葉があります。例えば、「がっこう」を
「がっこ」、「せんせい」を「せんせ」と言い、「がっこのせんせ」という風に最
後の言葉を省略するのです。これは、関西人の気質がせっかちであることから、誰
かが語尾を切りはじめ、それが広がっていったといわれています。
私も、ふだん何気なく語尾を切って話していたのですが、東京や違う地方出身の人
と話していると、「関西弁ではそういう風にいうんだ。面白いね」といわれて、はじめて意識しました。
いくつか言葉を選んでみたので、紹介したいと思います。
まず、「べんきょう」。これは「べんきょ」と発音します。「今日はべんきょしよ」、こんな風に使います。「線香」は「せんこ」、「煎餅」は「せんべ」、「コーヒー」は「こーひ」、「辛抱」は「しんぼ」。「せんこにひぃつける」、「神戸の
みやげは瓦せんべやで」、「こーひでも飲みにいこか」、「もーちょっとしんぼしぃな」、などのように使います。
私は東京に暮らしはじめてから、一日中関西弁を使うことはなくなりましたが、こうしてみると、
無意識に使っている言葉の語尾が切れているのは、面白いなあと思いました。
今日は、関西弁の「語尾を短く切る言葉」についてお話しました。
いかがでしたか?
ユリのオーディオブログでした。
それでは、また!
C. Handout on Japanese Bears fan
www.chicagotribune.com/entertainment/chi-0930-steve-dahlsep30,0,1232748.column
A deep love for the Bears that spans 14 time zones
Steve Dahl, September 30, 2009
The next time that you're feeling put out about being stuck in Bears traffic, just remember, it could be worse. Shu Katahira often commutes all the way from Tokyo to see his beloved team play on Chicago's lakefront. We have season tickets in the same section at Soldier Field.
"This weekend is a tight one," Katahira confessed via e-mail. "I'm flying back to Chicago Saturday morning and fly back to Japan on Tuesday, so I will be in Chicago a little over 72 hours. Except one crazy trip I did for the NFC Championship game vs. New Orleans (his favorite Bears experience) in 2006 where I came back the morning of the game day and headed back to Japan that evening, I normally stay at least a day or two with my family and my business."
My sons and I used to call him the Japanese Lance Briggs before we got to know him. He wears the number 55 proudly, but these days the "Briggs" on his back has been replaced with "Shu." He is exempted from my decree that grown men shouldn't wear jerseys because he is an anomaly. His war cry is "D! Come on, D! Defense!" and Katahira knows what he's talking about. He played weakside linebacker (just as Briggs does) for the Big Unicorns at Keio College in Tokyo.
Katahira grew up in Yokohama, where there was a U.S. Navy base with a football field.
"I could see games through wired fences," he said. "For me, the other side of the fence was America. Since then, I love the football and America."
The third-generation owner of a company that manufactures springs for the automotive industry, Katahira is mindful of the expenses incurred by his trips to and from the U.S. in this economy and flies coach unless he can get an upgrade. He's a big guy, and I have a feeling that it's a tight fit on a JAL aircraft.
When the Bears aren't playing at home and Katahira is in Japan, he is relegated to watching them at odd hours. When he is forced to watch the games at work, he leaves his office door open and turns the sound down or off because he wants to be a good boss and not set a bad example.
"Last season, I flew four times during the regular season to attend six games," Katahira said. "Please remember even though my main and personal objective of these above travels is for attending Bears home games, I come back to Chicago to see my family and take care of my business (KHC Corp., which has an area location in Woodstock), and those three work just perfect."
How can you not love this guy? He's the best Bears fan ever!
Katahira and I really bonded down in Miami during the rain-soaked Bears 2007 Super Bowl XLI debacle. We had dinner Saturday night at Morton's. It was the perfect spot for Chicago fans to celebrate, and Katahira looked resplendent in his sport coat and Devin Hester jersey. We weren't sitting next to each other at Dolphin Stadium, but somehow we ended up waiting in line in the men's room together and totally missing Prince's halftime show. Hester and Prince were the best parts of that game. Timing is everything. Katahira had predicted the future with his 23 jersey, just like Hiro on "Heroes."
He's always cheerful and loves Buffalo wings. He doesn't miss Rex Grossman. Even when he arrives the morning of the game, he never complains, and he never misses a play or handing out a high-five. Before the Pittsburgh home opener, I had just driven in from a weekend in Michigan that included a wedding in Grand Rapids. I wasn't about to complain. I had only traveled across one time zone, not 14.
Steve Dahl is a Tribune special contributor. Read and listen to more Steve Dahl at dahl.com.
Copyright © 2009, Chicago Tribune
D. In class activities
1. Art Team chosen for making banners and signs for visit: Alisa A., Tori A., Kashawna B., Rachel G., Joy G., Yasmin P., Nicole R., Camille Lynn W., Amy Xie
2. Students planning to host began writing descriptions of their homes, neighborhoods, and families. These will be handed in next week, typed and double-spaced, for faxing to the sister school.
3. Discussion of enjoyable activities for guest students
a. viewing movies at the theater – very hard to understand if they don’t have Japanese subtitles
b. attending stage plays – same as movies, hard to understand
c. attending dance concerts ( no language necessary for enjoyment)
d. attending music concerts (no language necessary for enjoyment)
e. live sports events (fairly easy to understand – minimal language necessary)
f. DVD’s at home, if they have Japanese subtitles
g. if your student is interested, participatory sports like bowling are good entertainment
h. Chicago’s Osaka City Office has suggested visiting college campuses – we will probably drive around the U. of Chicago campus on the day we visit the Museum of Science and Industry
E. Tentative schedule for visitation week – corrections? Additions? Suggestions?
Nov. 1 Sunday arrive Chicago, host families pick up guest students at Payton
Nov. 2 Monday attend school – welcome breakfast
Nov. 3 Tuesday field trip of Japanese and American students to Museum of Science and Industry, Millenium Park, and Navy Pier
Nov. 4 Wednesday attend school
Nov. 5 Thursday attend school, and guest students give cultural presentations in classes – Chicago’s Office of the City of Osaka will sent representatives to join us
Nov. 6 Friday Japanese group only makes official visits – Chicago Sister Cities organization has chosen destinations
Nov. 7 Saturday all day with host families
Nov 8 Sunday families deliver Japanese guests to Payton, and Japanese group goes to O’Hare
October 1, 2009
Students who attended the seminar today:
Alisa A.
Tori A.
Lucas B.
Kashawna B.
Melisa C.
Sally C.
Monica C.
Alexy C.
Devin deA.
Dimitri F.
Rachel G..
Xiaoyue (Joy) G.
Sergio H.
Naomi L.
Taylor M.
Colin M.
Yasmin P.
Nicole R.
Stephanie Alexisw S.
Esmeralda T.
Ray T.
Camille Lynn W.
Karen Y.
Amy X.
Amy Z.
Candy Z.
(absent, Nora M. and Mike S.)
Students who say they will be able to host (we need to host 19 students and 2 teachers):
Melisa C.
Sally C. (maybe)
Devin deA.
Dimitri F.
Rachel G.
Naomi L.
Colin M.
Yasmin P.
Stephanie Alexis S.
Mike S.
Esmeralda T.
Ray T.
Camillel Lynn W.
Karen Y.
Amy Z.
A. USEFUL JAPANESE PHRASES requested by host students:
Is [thing or action] OK?
[Thing or action] wa Ii desu ka?
__ は いい です か。
Are you hungry?
Onaka ga sukimashita ka?
おなか が すきました か?
Where would you like to go?
Doko ni ikitai desu ka?
どこ に いきたい です か。
Do you understand?
Wakarimasu-ka?
わかります か。
Are you tired?
Tsukarete imasu ka?
つかれて います か。
What’s your hobby?
Shumi wa nan desu ka?
しゅみ は なん です か。
Would you like to go to the bathroom?
O-tearai ni ikitai desu ka?
おてあらい に いきたい です か?
We will leave the house at ___ o’clock.
___ ji ni uchi wo demasu.
___じ に うち を でます。
Do you need anything?
Nani-ka irimasu ka?
なにか いります か。
Are you OK?
Daijoubu desu ka?
だいじょうぶ です か。
When is your birthday?
Tanjoubi wa itsu desu ka?
たんじょうび は いつ です か。
B. Handout on Osaka Dialect from Japanesepod101.com--We read this in English before listening to it from the online site, in Japanese.
“Hello everyone, and welcome to Yuri's audio blog.
“Today, I'll be talking about the Kansai Dialect's "severed endings."
In the Kansai dialect, the endings of some words are "cut off" and go unpronounced. For example, we pronounce gakkou ("school") as gakko, and sensei ("teacher") as sense. We abbreviate the words and they become gakko no sense ("school teacher"). I've heard that this started as a result of the impatient nature of people in the Kansai region. It is said that someone started cutting the endings off words and eventually it just spread.
“I think I also quite casually cut the endings off words, but I first realized I was doing it when I spoke with people from Tokyo or other regions, and got comments such as, "So that's how they say it in Kansai? Interesting."
I chose a few words that I'd like to share.
“First there is benkyou ("to study"). We pronounce this benkyo. You can use it in sentences such as Kyou wa benkyo shiyo ("Let's study today").
Senkou ("incense") is Senko; senbei ("rice crackers") are senbe; koohii ("coffee") is koohi; and shinbou ("patience") is shinbo.
“Here are some example phrases; senko ni hii tsukeru ("to light incense"). Kobe no omiyage wa kawara senbe ya de ("A good gift from Kobe is kawara senbei."). Koohi demo nomi ni ikoka ("Shall we get some coffee?")? And, Moo chotto shinbo shii na("Try to be just a little more patient.").
“Since I began living in Tokyo, I don't use Kansai-ben all day anymore, but I think it's interesting that I still unconsciously cut off the ends of some words.
“Today, I discussed the Kansai Dialect's "severed endings."
How did you like it?
“This has been Yuri's audio blog.
See you next time!”
関西弁4・語尾を切る言葉
皆さん、こんにちは。
ユリのオーディオブログです。
今日は関西弁の「語尾を短く切る言葉」についてお話します。
関西弁では、語尾を短く切って発音する言葉があります。例えば、「がっこう」を
「がっこ」、「せんせい」を「せんせ」と言い、「がっこのせんせ」という風に最
後の言葉を省略するのです。これは、関西人の気質がせっかちであることから、誰
かが語尾を切りはじめ、それが広がっていったといわれています。
私も、ふだん何気なく語尾を切って話していたのですが、東京や違う地方出身の人
と話していると、「関西弁ではそういう風にいうんだ。面白いね」といわれて、はじめて意識しました。
いくつか言葉を選んでみたので、紹介したいと思います。
まず、「べんきょう」。これは「べんきょ」と発音します。「今日はべんきょしよ」、こんな風に使います。「線香」は「せんこ」、「煎餅」は「せんべ」、「コーヒー」は「こーひ」、「辛抱」は「しんぼ」。「せんこにひぃつける」、「神戸の
みやげは瓦せんべやで」、「こーひでも飲みにいこか」、「もーちょっとしんぼしぃな」、などのように使います。
私は東京に暮らしはじめてから、一日中関西弁を使うことはなくなりましたが、こうしてみると、
無意識に使っている言葉の語尾が切れているのは、面白いなあと思いました。
今日は、関西弁の「語尾を短く切る言葉」についてお話しました。
いかがでしたか?
ユリのオーディオブログでした。
それでは、また!
C. Handout on Japanese Bears fan
www.chicagotribune.com/entertainment/chi-0930-steve-dahlsep30,0,1232748.column
A deep love for the Bears that spans 14 time zones
Steve Dahl, September 30, 2009
The next time that you're feeling put out about being stuck in Bears traffic, just remember, it could be worse. Shu Katahira often commutes all the way from Tokyo to see his beloved team play on Chicago's lakefront. We have season tickets in the same section at Soldier Field.
"This weekend is a tight one," Katahira confessed via e-mail. "I'm flying back to Chicago Saturday morning and fly back to Japan on Tuesday, so I will be in Chicago a little over 72 hours. Except one crazy trip I did for the NFC Championship game vs. New Orleans (his favorite Bears experience) in 2006 where I came back the morning of the game day and headed back to Japan that evening, I normally stay at least a day or two with my family and my business."
My sons and I used to call him the Japanese Lance Briggs before we got to know him. He wears the number 55 proudly, but these days the "Briggs" on his back has been replaced with "Shu." He is exempted from my decree that grown men shouldn't wear jerseys because he is an anomaly. His war cry is "D! Come on, D! Defense!" and Katahira knows what he's talking about. He played weakside linebacker (just as Briggs does) for the Big Unicorns at Keio College in Tokyo.
Katahira grew up in Yokohama, where there was a U.S. Navy base with a football field.
"I could see games through wired fences," he said. "For me, the other side of the fence was America. Since then, I love the football and America."
The third-generation owner of a company that manufactures springs for the automotive industry, Katahira is mindful of the expenses incurred by his trips to and from the U.S. in this economy and flies coach unless he can get an upgrade. He's a big guy, and I have a feeling that it's a tight fit on a JAL aircraft.
When the Bears aren't playing at home and Katahira is in Japan, he is relegated to watching them at odd hours. When he is forced to watch the games at work, he leaves his office door open and turns the sound down or off because he wants to be a good boss and not set a bad example.
"Last season, I flew four times during the regular season to attend six games," Katahira said. "Please remember even though my main and personal objective of these above travels is for attending Bears home games, I come back to Chicago to see my family and take care of my business (KHC Corp., which has an area location in Woodstock), and those three work just perfect."
How can you not love this guy? He's the best Bears fan ever!
Katahira and I really bonded down in Miami during the rain-soaked Bears 2007 Super Bowl XLI debacle. We had dinner Saturday night at Morton's. It was the perfect spot for Chicago fans to celebrate, and Katahira looked resplendent in his sport coat and Devin Hester jersey. We weren't sitting next to each other at Dolphin Stadium, but somehow we ended up waiting in line in the men's room together and totally missing Prince's halftime show. Hester and Prince were the best parts of that game. Timing is everything. Katahira had predicted the future with his 23 jersey, just like Hiro on "Heroes."
He's always cheerful and loves Buffalo wings. He doesn't miss Rex Grossman. Even when he arrives the morning of the game, he never complains, and he never misses a play or handing out a high-five. Before the Pittsburgh home opener, I had just driven in from a weekend in Michigan that included a wedding in Grand Rapids. I wasn't about to complain. I had only traveled across one time zone, not 14.
Steve Dahl is a Tribune special contributor. Read and listen to more Steve Dahl at dahl.com.
Copyright © 2009, Chicago Tribune
D. In class activities
1. Art Team chosen for making banners and signs for visit: Alisa A., Tori A., Kashawna B., Rachel G., Joy G., Yasmin P., Nicole R., Camille Lynn W., Amy Xie
2. Students planning to host began writing descriptions of their homes, neighborhoods, and families. These will be handed in next week, typed and double-spaced, for faxing to the sister school.
3. Discussion of enjoyable activities for guest students
a. viewing movies at the theater – very hard to understand if they don’t have Japanese subtitles
b. attending stage plays – same as movies, hard to understand
c. attending dance concerts ( no language necessary for enjoyment)
d. attending music concerts (no language necessary for enjoyment)
e. live sports events (fairly easy to understand – minimal language necessary)
f. DVD’s at home, if they have Japanese subtitles
g. if your student is interested, participatory sports like bowling are good entertainment
h. Chicago’s Osaka City Office has suggested visiting college campuses – we will probably drive around the U. of Chicago campus on the day we visit the Museum of Science and Industry
E. Tentative schedule for visitation week – corrections? Additions? Suggestions?
Nov. 1 Sunday arrive Chicago, host families pick up guest students at Payton
Nov. 2 Monday attend school – welcome breakfast
Nov. 3 Tuesday field trip of Japanese and American students to Museum of Science and Industry, Millenium Park, and Navy Pier
Nov. 4 Wednesday attend school
Nov. 5 Thursday attend school, and guest students give cultural presentations in classes – Chicago’s Office of the City of Osaka will sent representatives to join us
Nov. 6 Friday Japanese group only makes official visits – Chicago Sister Cities organization has chosen destinations
Nov. 7 Saturday all day with host families
Nov 8 Sunday families deliver Japanese guests to Payton, and Japanese group goes to O’Hare
Thursday, September 24, 2009
Seminar Meeting 2009/09/24
Japan Exchange Seminar Meeting 2009/09/24
Students present:
Alisa A.
Tori A.
Lucas B.
Kashawna B.
Melisa C.
Sally C.
Monica C.
Alexy C.
Devin d. A.
Dimitri F.
Rachel G.
Xiaoyue (Joy) G.
Sergio H.
Naomi L.
Taylor M.
Colin M.
Nora M.
Yasmin P.
Nicole R.
Stephanie Alexis S.
Michael S.
Esmeralda T.
Ray T.
Jacob T.
Camille Lynn W.
Karen Y.
Amy X.
Amy Z.
Candy Z.
Activities:
1. Students filled out hosting form
2. Students looked at New Year cards and Valentines Day cards sent by Osaka students.
3. Exercise on communicating about self without speaking or writing (pretend you are one of your adult relatives)
4. Students talked about previous hosting experiences: Rachel, Michael, Camille
5. Student talked about guest school: Mike
6. Schedule: Osaka City Sr. High School group plans to arrive Nov. 1st and depart Nov. 8th.
7. Parent meeting planned for Wednesday, October 14
8. The week of the visit will be a no-seminar week.
9. Friday the 6th will be a non-attendance day for students.
10. Discussion of guest-host field trip (large coach bus must be rented)
Destinations
a.Museum of Science and Industry (what time does it open?)
b. Millenium Park
c. Navy Pier
11. Discussion of all-guest field trip
Destinations
i. City Hall
ii. Consulate
iii. Sears/Wilson Tower or Hancock Tower
12. What shall we discuss at future meetings?
a. Food
b. Physical aspects of home, including bathrooms
c. Host neighborhoods
d. Presents
e. “respect” issues
f. Cultural differences
g. Fund raising
h. Welcome banner
Students present:
Alisa A.
Tori A.
Lucas B.
Kashawna B.
Melisa C.
Sally C.
Monica C.
Alexy C.
Devin d. A.
Dimitri F.
Rachel G.
Xiaoyue (Joy) G.
Sergio H.
Naomi L.
Taylor M.
Colin M.
Nora M.
Yasmin P.
Nicole R.
Stephanie Alexis S.
Michael S.
Esmeralda T.
Ray T.
Jacob T.
Camille Lynn W.
Karen Y.
Amy X.
Amy Z.
Candy Z.
Activities:
1. Students filled out hosting form
2. Students looked at New Year cards and Valentines Day cards sent by Osaka students.
3. Exercise on communicating about self without speaking or writing (pretend you are one of your adult relatives)
4. Students talked about previous hosting experiences: Rachel, Michael, Camille
5. Student talked about guest school: Mike
6. Schedule: Osaka City Sr. High School group plans to arrive Nov. 1st and depart Nov. 8th.
7. Parent meeting planned for Wednesday, October 14
8. The week of the visit will be a no-seminar week.
9. Friday the 6th will be a non-attendance day for students.
10. Discussion of guest-host field trip (large coach bus must be rented)
Destinations
a.Museum of Science and Industry (what time does it open?)
b. Millenium Park
c. Navy Pier
11. Discussion of all-guest field trip
Destinations
i. City Hall
ii. Consulate
iii. Sears/Wilson Tower or Hancock Tower
12. What shall we discuss at future meetings?
a. Food
b. Physical aspects of home, including bathrooms
c. Host neighborhoods
d. Presents
e. “respect” issues
f. Cultural differences
g. Fund raising
h. Welcome banner
Friday, September 4, 2009
Fall Haiku for Beginning of School
Fall Haiku for Beginning of School
By Yamaguchi Seishi 山口誓子
(Translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks)
霧のこゑ ごゑ学校の 形して
Kiri ni koe goe gakkou no katachi shite
Voices in the fog,
Voices assuming a shape ---
The shape of a school.
月よりも 上空を飛ぶ 白鳥座
Tsuki yori mo Joukuu wo tobu hakuchou-za
Higher than the moon,
the white swan constellation
flying through the sky.
西までの 天路月にも 遥かなる
Nishi made no tenro no tsuki ni mo haruka naru
Even for the moon,
the heavenly journey west
is a distant one.
By Yamaguchi Seishi 山口誓子
(Translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks)
霧のこゑ ごゑ学校の 形して
Kiri ni koe goe gakkou no katachi shite
Voices in the fog,
Voices assuming a shape ---
The shape of a school.
月よりも 上空を飛ぶ 白鳥座
Tsuki yori mo Joukuu wo tobu hakuchou-za
Higher than the moon,
the white swan constellation
flying through the sky.
西までの 天路月にも 遥かなる
Nishi made no tenro no tsuki ni mo haruka naru
Even for the moon,
the heavenly journey west
is a distant one.
Labels:
fog,
moon,
sister schools,
swans,
the West,
Yamaguchi Seishi haiku
Monday, June 29, 2009
June and Chicago Sister Cities Osaka Committee
There was a celebration of all Chicago's Sister Cities at Daley Plaza downtown at 11:30 on June 15th. A young woman from the Osaka City office carried the Japanese flag, wearing a yuukata with patterns in pink. Afterwards Kimmel Sensei and Barrett Sensei from Percy Julian High School to plan a celebration at the Osaka Garden for late July.
六月
町なかを
小川んがながる々
柳かな
Machi naka o
Ogawa nagaruru
yanagi kana
"Through the town
a little stream is flowing --
willows hanging down."
正岡 子規,Shiki (1867 - 1902)
From Wikipedia
Masaoka Shiki (正岡 子規 Masaoka Shiki?, 17 September 1867 – 19 September 1902) was the pen-name of a Japanese author, poet, literary critic, and journalist in Meiji Period Japan. His real name was Masaoka Tsunenori (正岡 常規), but as a child he was called Tokoronosuke (処之助). Later, he changed his own name Noboru (升).
Shiki also played baseball in his early days and entered Japanese Baseball Hall of Fame in 2002.
Early life
Shiki was born in Matsuyama city in Iyo Province (present day Ehime Prefecture) to a samurai class family of modest means. His father, Tsunenao, was a low-ranking official, and his mother, Yae, was the eldest daughter of Ohara Kanzan, a teacher at the clan school. Shiki lost his father when he was five.
Literary career
Shiki was a strong advocate of modernization of Japanese poetry, even coining the terms "haiku" (replacing hokku) and "tanka" (see Tanka)(replacing waka).
Later life
Shiki suffered from tuberculosis much of his life. In 1889, after coughing up blood, he adopted the pen-name of "Shiki". His illness was severely aggravated by a stint as a war correspondent with the Imperial Japanese Army during the First Sino-Japanese War. Upon return from military service in 1895 he convalesced at Natsume Sōseki's house in Matsuyama, but he realized that he was terminally ill. He continued to write vigorously, but was largely bed-ridden by 1898. He kept a series of journals dated 1901-1902, in which he described his physical deterioration and the progress of his illness in clinical detail. These journals also contain numerous tanka and haiku, which occurred to him while he was writing. He died in Tokyo on 19 September 1902.
Legacy
Shiki is today often credited with single-handedly revitalizing the poetry forms of haiku and tanka. Although his ideas and theories were regarded as revolutionary by his contemporaries, he mostly remained within the bounds of the traditionally established “rules” and formats, unlike his more radical free verse successors. His work has an austerity, and a freshness that remains popular today. He is now regarded as one of the four great masters of haiku, along with Bashō, Buson, and Issa.
六月
町なかを
小川んがながる々
柳かな
Machi naka o
Ogawa nagaruru
yanagi kana
"Through the town
a little stream is flowing --
willows hanging down."
正岡 子規,Shiki (1867 - 1902)
From Wikipedia
Masaoka Shiki (正岡 子規 Masaoka Shiki?, 17 September 1867 – 19 September 1902) was the pen-name of a Japanese author, poet, literary critic, and journalist in Meiji Period Japan. His real name was Masaoka Tsunenori (正岡 常規), but as a child he was called Tokoronosuke (処之助). Later, he changed his own name Noboru (升).
Shiki also played baseball in his early days and entered Japanese Baseball Hall of Fame in 2002.
Early life
Shiki was born in Matsuyama city in Iyo Province (present day Ehime Prefecture) to a samurai class family of modest means. His father, Tsunenao, was a low-ranking official, and his mother, Yae, was the eldest daughter of Ohara Kanzan, a teacher at the clan school. Shiki lost his father when he was five.
Literary career
Shiki was a strong advocate of modernization of Japanese poetry, even coining the terms "haiku" (replacing hokku) and "tanka" (see Tanka)(replacing waka).
Later life
Shiki suffered from tuberculosis much of his life. In 1889, after coughing up blood, he adopted the pen-name of "Shiki". His illness was severely aggravated by a stint as a war correspondent with the Imperial Japanese Army during the First Sino-Japanese War. Upon return from military service in 1895 he convalesced at Natsume Sōseki's house in Matsuyama, but he realized that he was terminally ill. He continued to write vigorously, but was largely bed-ridden by 1898. He kept a series of journals dated 1901-1902, in which he described his physical deterioration and the progress of his illness in clinical detail. These journals also contain numerous tanka and haiku, which occurred to him while he was writing. He died in Tokyo on 19 September 1902.
Legacy
Shiki is today often credited with single-handedly revitalizing the poetry forms of haiku and tanka. Although his ideas and theories were regarded as revolutionary by his contemporaries, he mostly remained within the bounds of the traditionally established “rules” and formats, unlike his more radical free verse successors. His work has an austerity, and a freshness that remains popular today. He is now regarded as one of the four great masters of haiku, along with Bashō, Buson, and Issa.
Friday, April 24, 2009
ご愁傷さま、エリザベスさん
We have very sad news to tell you. Last Thursday, April 16, 2009, Elizabeth Alexander's father passed away at home. We feel very sad for Elizabeth and her mother, sister, and brother. The funeral was yesterday, Thursday, April 23rd, at the St. Benedict the African -- East.
Tuesday, April 14, 2009
Humanities Festival at Payton in late March
Payton's drama teacher, Ms. Kerry Catlin, organized Payton's first Humanities Festival to coincide with the Payton production of ”The Taming of the Shrew,” by William Shakespeare. Calvin Krogh appeared in the play as the father of Kate, the leading character. Rachel Schachtman, fourth year Japanese language student, played the role of the suitor of Kate's younger sister. Mari Feuer participated by organizing costumes. The production modernized some aspects of the play, allowing some of the men's roles to be played by women.
Kimmel Sensei gave a presentation on Japanese theater and spoke about Noh drama お能、Bunraku 文楽、 Kabuki 歌舞伎、and her own particular research subject, Taishuu Engeki 大衆演劇。 There are interesting parallels between ancient Greek drama and the Noh (both having important religious elements), and between Kabuki and Shakespearean drama (both products of the rising townsman and commercial classes).
Taishuu Engeki is a sort of working class off-shoot of Kabuki, performed in more modern Japanese, in small local theaters. It does have a traditional aspect, however. Troupes of taishuu engeki actors travel from theater to theater much in the way that Italian commedia dell'arte actors and Shakespearean actors traveled during the 16th and 17th centuries in Europe.
Kimmel Sensei gave a presentation on Japanese theater and spoke about Noh drama お能、Bunraku 文楽、 Kabuki 歌舞伎、and her own particular research subject, Taishuu Engeki 大衆演劇。 There are interesting parallels between ancient Greek drama and the Noh (both having important religious elements), and between Kabuki and Shakespearean drama (both products of the rising townsman and commercial classes).
Taishuu Engeki is a sort of working class off-shoot of Kabuki, performed in more modern Japanese, in small local theaters. It does have a traditional aspect, however. Troupes of taishuu engeki actors travel from theater to theater much in the way that Italian commedia dell'arte actors and Shakespearean actors traveled during the 16th and 17th centuries in Europe.
Thursday, March 5, 2009
postcards from Ichiritsu
Today we at Payton received delightful postcards from Osaka City Senior High School. They were New Year/Valentine's Day/Easter Cards. Many included email addresses and street addresses for Ichiritsu students. Ichiritsu students want us to write to them as penpals and keypals. We want them to start out by writing to us here, on the blog.
本当にありがとうございます。
個人的な葉書はきれいです。
ブログでも書いて,
連絡して
ください、ね。
お願いします。
待っているからです。
本当にありがとうございます。
個人的な葉書はきれいです。
ブログでも書いて,
連絡して
ください、ね。
お願いします。
待っているからです。
Wednesday, February 25, 2009
わたし の しゃしん/ My Photograph
わたし の しゃしん の なか は わたし と ともだち です。 ともだち の なまえ は アリサ です。アリサ は すごい です。おかしい でも うるさい です。
In my photograph are me and my friend. My friends name is Alissa. Alissa is great. She is funny but loud.
The picture I am referring to is my profile picture.
じゃ ね!
Christian Reyes
In my photograph are me and my friend. My friends name is Alissa. Alissa is great. She is funny but loud.
The picture I am referring to is my profile picture.
じゃ ね!
Christian Reyes
Saturday, February 21, 2009
佐渡島の鼓童( KODO ) in Chicago
二月十七日に岩岡アレクサさん(日系人の生徒、四年生)とキ・ダオくん(四年生)と私(教師)はシカゴのオーケストラ・ホールに行きました。
佐渡島の鼓童( KODO )のコンサートを聞いて、見ました。
とても印象的で素晴らしかったです。
佐渡島は新潟県じゃないかと思っています。そうですか。
市立のみなさん、鼓童( KODO )を見た、聞いたことがありますか。
On February 17th, Alexa I., Keith D., and I went to Chicago's Orchestra Hall. We saw dand heard a concert by the Kodo drummers from Sado Island. They were very impressive and splendid. I'm thinking that Sado Island is in Niigata Prefecture. Is that correct? Have any of you Ichiritsu people ever seen or heard Kodo?
佐渡島の鼓童( KODO )のコンサートを聞いて、見ました。
とても印象的で素晴らしかったです。
佐渡島は新潟県じゃないかと思っています。そうですか。
市立のみなさん、鼓童( KODO )を見た、聞いたことがありますか。
On February 17th, Alexa I., Keith D., and I went to Chicago's Orchestra Hall. We saw dand heard a concert by the Kodo drummers from Sado Island. They were very impressive and splendid. I'm thinking that Sado Island is in Niigata Prefecture. Is that correct? Have any of you Ichiritsu people ever seen or heard Kodo?
Labels:
Chicago,
Kodo drummers,
Orchestra Hall,
Sado Island,
鼓童( KODO )
Monday, February 16, 2009
As all of you already know, Feb. 14th was St. Valentine’s Day and last Friday was an important day for our students. This day is a little bit different from what American people imagine, so I’ll explain some differences.
既にご存じの通り、2月14日はバレンタインデーということもあり、先週土曜日は生徒にとっては重要な日でもありました。この日はアメリカと日本では様子が少し違うので、簡単に説明します。
In Japanese society, it is customary for girls or women to give chocolate for their favorite boys or men on this day. In other words, we can say Japanese teenagers make use of this special day as a means of confessing their love. This kind of chocolate is called “Honmei Choco” which can be translated into “Chocolate for Someone Special.” On the contrary, we have also a custom that girls give chocolate to boys or men whom they owe some obligations. This custom is popular in Japanese companies, and that means they give their chocolate as a sign of thanks even if they do not like him/them. Many women also buy so-called "obligation chocolate" at supermarkets, and convenience stores, on the other hand, as for their special chocolate, they are apt to buy only ingredients and make their chocolate on their own from the beginning, spending as much time, effort, and money as possible.
日本では、この日に女子が好きな男子にチョコを送るのが習慣になっています。言い換えると、日本の若い女の子達はこの日を愛の告白の手段として考えています。なので、このチョコは「本命チョコ」と呼ばれています。一方では、女性が特にお世話になっている男性にチョコを送るという習慣もあります。これは日本の企業では一般的ですが、お礼の印として女性がチョコをあげているという習慣だと解釈できます。多くの女性は、このいわゆる「義理チョコ」をスーパーやコンビニなので手軽に購入するのに対し、「本命チョコ」に関しては、材料だけを買って時間・労力・お金をかけて最初から自分で作る傾向があります。
As for our students, St. Valentine’s day is the day not for their confession of love but for their chocolate exchanging meeting. So fortunately I have got some from my students.
市立生に関しては、バレンタインデーは愛の告白日というよりは、チョコレートの交換会のような雰囲気です。そのため、私もいくつかチョコをもらえるという訳です。
既にご存じの通り、2月14日はバレンタインデーということもあり、先週土曜日は生徒にとっては重要な日でもありました。この日はアメリカと日本では様子が少し違うので、簡単に説明します。
In Japanese society, it is customary for girls or women to give chocolate for their favorite boys or men on this day. In other words, we can say Japanese teenagers make use of this special day as a means of confessing their love. This kind of chocolate is called “Honmei Choco” which can be translated into “Chocolate for Someone Special.” On the contrary, we have also a custom that girls give chocolate to boys or men whom they owe some obligations. This custom is popular in Japanese companies, and that means they give their chocolate as a sign of thanks even if they do not like him/them. Many women also buy so-called "obligation chocolate" at supermarkets, and convenience stores, on the other hand, as for their special chocolate, they are apt to buy only ingredients and make their chocolate on their own from the beginning, spending as much time, effort, and money as possible.
日本では、この日に女子が好きな男子にチョコを送るのが習慣になっています。言い換えると、日本の若い女の子達はこの日を愛の告白の手段として考えています。なので、このチョコは「本命チョコ」と呼ばれています。一方では、女性が特にお世話になっている男性にチョコを送るという習慣もあります。これは日本の企業では一般的ですが、お礼の印として女性がチョコをあげているという習慣だと解釈できます。多くの女性は、このいわゆる「義理チョコ」をスーパーやコンビニなので手軽に購入するのに対し、「本命チョコ」に関しては、材料だけを買って時間・労力・お金をかけて最初から自分で作る傾向があります。
As for our students, St. Valentine’s day is the day not for their confession of love but for their chocolate exchanging meeting. So fortunately I have got some from my students.
市立生に関しては、バレンタインデーは愛の告白日というよりは、チョコレートの交換会のような雰囲気です。そのため、私もいくつかチョコをもらえるという訳です。
Sunday, February 15, 2009
Hi!
私 の 名前 は エリザベス アレシャンダー です。 十六才です。 私
は ペエトン の 三年生 です。 六月に、私 は 大阪 に りょこう しました。みのり さわ は 私 の ホースト でした。とっても たのしかった です。
My name is Elizabeth Alexander. I am 16 years old. I am a 3rd year at Payton. In June, I traveled to Osaka. Minori Sawa was my host. It was a lot of fun.
は ペエトン の 三年生 です。 六月に、私 は 大阪 に りょこう しました。みのり さわ は 私 の ホースト でした。とっても たのしかった です。
My name is Elizabeth Alexander. I am 16 years old. I am a 3rd year at Payton. In June, I traveled to Osaka. Minori Sawa was my host. It was a lot of fun.
Sunday, February 8, 2009
notes from June 24, 2008, during Payton's trip to Japan
Tuesday, June 24th, we (the Payton group of 20 students, 3 teachers, and 1 parent) visited Osaka City Hall to present our banner, the one commemorating the 35th year of the Chicago-Osaka Sister City relationship. We participated in a formal ceremony, all of us seated on chairs with gold upholstery, facing various officials, particularly Mr. Hashimoto, Mr. Fujita, and Ms. Yuushi, who are in charge of international relations and international education. Mr. Fujita made a speech in Japanese, Principal Mr. Inaba made a speech, in Japanese and then I made a much shorter speech in Japanese. Then we sang the Osaka City song, displayed the banner, and shouted "Yamato (one of the old names for Japan) tanoshii," which means, "We are enjoying Japan," or "Japan is fun." The city hall officials sang along with us and laughed and clapped when we were finished. Each student then received a medallion from the officials. One of the Osaka City H.S. teachers accompanying us filmed this ceremony, along with our visit to Osaka Castle and our lunch at Dotombori. Mr. Tanaka then allowed Mr. Leventhal to download it into his laptop.
Wednesday, January 28, 2009
Intro
わたし は テーラー です。 四せい こうこう です。 わたし は 十七 さい です。シガゴ に すんで います。 わたし は バスケトボール が すきです。 一ばん いい ともだち は バスケトボール を します。 そして、わたし は 二 こもだち を します。 わたしたち は フンタスケ フォル です。
I am Taylor. I am a 4th year high school student. I am 17 years old. I live in Chicago. I like basketball. My best friend plays basketball. And, my two friends play. We are the Fantastic Four.
I am Taylor. I am a 4th year high school student. I am 17 years old. I live in Chicago. I like basketball. My best friend plays basketball. And, my two friends play. We are the Fantastic Four.
しょうかい
こんにち は。私 の なまえ は グラデイス です。 十七さい です。 いま 私 は Genki Online を 見て います。 きょういくてき な あそび が ある から 私 は かいぜん できます。 日本語 は むずかしい ことば だ けれども 日本語 は とても おもしろい です。 来年 大学 に 行って います。 たくさん の こうざ を 取る し あたらしい 事 を しります。
Good afternoon. My name is Gladys. I am seventeen-years-old. I am currently looking at Genki Online. There are educational games, so I can improve. Japanese is a difficult language, but Japanese is very interesting. Next year, I am going to college. I will take many courses and learn new things.
Good afternoon. My name is Gladys. I am seventeen-years-old. I am currently looking at Genki Online. There are educational games, so I can improve. Japanese is a difficult language, but Japanese is very interesting. Next year, I am going to college. I will take many courses and learn new things.
Brigid S
こんばんは。わたし は ブリジド。十七さい です。四ねんせい です。チカゴ に すんでいます。
Hello. I'm Brigid. I'm 17 years old. I'm a senior. I'm from Chicago.
Hello. I'm Brigid. I'm 17 years old. I'm a senior. I'm from Chicago.
Chi-Town
はじめまして! わたし の なまえ は クリスタン。わたし は よねんせい です。十八 さい です。シカゴ に すんで います。シカゴ が すき です。はた の シカゴ は あかい、しろい、あおい です。わたし の いれずみ は はた の シカゴ です。
Hello! My name is Christian. I am a 12 year. I am 18 years old. I am from Chicago. I love Chicago. The Chicago flag is red, white, and blue. I am going to get a tattoo of the Chicago flag.
Hi there
こんにちは。ぼく の なまえ は ジョダン です。げいじゅつ が だいすき です。ぼく の ウエブサイト は www.jorshirts.com です。
Hi. My name is Jordan. I really like art. My website is www.jorshirts.com
Hi. My name is Jordan. I really like art. My website is www.jorshirts.com
ello
こんにち は わたし は スコト です。わたし は 十八さい の 四年生 です。シカゴ に わたし は やきゅう と ソフトボール を します。
Hello, my name is Scott. I am an 18 year old senior. I play baseball and softball in Chicago.
Hello, my name is Scott. I am an 18 year old senior. I play baseball and softball in Chicago.
こんにちは。ぼく の 名前(なまえ) は カルビン です。十七 さい です。いま、ぼく は 日本ご の クラス に あります。この クラス の 後(あと)で、ぼく は うち に かえります。すごい ね! ぼく は とても つかれました。いま ぼく は ねたい が あります。
Hi. My name is Calvin. I am seventeen years-old. Right now I am in Japanese class. After this class, I return home. Great. im so exhausted. Right now I want to sleep.
Hi. My name is Calvin. I am seventeen years-old. Right now I am in Japanese class. After this class, I return home. Great. im so exhausted. Right now I want to sleep.
私のワシントンデーシーの旅行
ワシントン ディーシー に オバマ の しゅうにん を 見ました。一月十八日 から 一月二十一日 に 行きました。オバマ が ゆめい な 人 ので ワシントンデーシー に 全部 所 が こんで いました。まず ワシントン モンユメント の 側 に 大きかった コンサート に 行きました けれども ほんとう コンサート は はるか でした。きゃく 大きいかった テレビ を 見ました。火曜日 に オバマ の しゅうにん を しました。二百万 人達 が いました ので ワシントン モール は 楽しかった 所 が ちょっと さむかった です。オバマ 話して いる 間 に みんな は かんせい を しました。
In Washington D.C. I saw Obama's inauguration. I went from January 18th to January 21st. Since Obama is popular it was very crowded everywhere in Washington D.C. First of all, we went to a concert near the Washington Monument, however the real concert was far away. Rather we watched it on a big TV. On Tuesday Obama did his inauguration. 2 million people were there so it was a very fun place, but it was a bit cold. While Obama spoke everyone cheered.
In Washington D.C. I saw Obama's inauguration. I went from January 18th to January 21st. Since Obama is popular it was very crowded everywhere in Washington D.C. First of all, we went to a concert near the Washington Monument, however the real concert was far away. Rather we watched it on a big TV. On Tuesday Obama did his inauguration. 2 million people were there so it was a very fun place, but it was a bit cold. While Obama spoke everyone cheered.
わたし の な前 は マリ フォヤー です。 ちょっと へん な な前 です。 ドイツ語 で フォヤー は 火 です。 わたし は 十八さい の 四年生 (よねんさい) です。 かぞく は 母 と まま父 と 父 と まま母 と いぼ きょうだい と いもうと の アナ です。アナ は がっこう の 三年生 です。 六月 大阪 (おさか) に 行きました。 まゆみ おおの は わたし の ホスト でした。 りょこう は とても たのしかった です。わたし は まゆ や あき や ちか や まき や よっし や たくま や りょ や たかし や みんな を なつかしい です! さびしい です。 いま わたし は べんきょう して なつ やすみ と 大学 (だいがく) に たのしみ に して。
-マリ フォヤー
My name is Mari Feuer. It's a sort of strange name. It means fire in German. I am an eighteen year old senior. My family is my mother, my step-father, my father, my step-mother, my step-brother, and my younger sister, Anna. Anna is a high school junior. I went to Osaka in June. Mayumi Ohno was my host. The trip was very fun. I miss Mayu and Aki and Chika and Maki and Yosshi and Takuma and Ryo and Takashi and everyone! I am sad/lonely. Now I am studying and looking forward summer vacation and college.
- Mari Feuer
-マリ フォヤー
My name is Mari Feuer. It's a sort of strange name. It means fire in German. I am an eighteen year old senior. My family is my mother, my step-father, my father, my step-mother, my step-brother, and my younger sister, Anna. Anna is a high school junior. I went to Osaka in June. Mayumi Ohno was my host. The trip was very fun. I miss Mayu and Aki and Chika and Maki and Yosshi and Takuma and Ryo and Takashi and everyone! I am sad/lonely. Now I am studying and looking forward summer vacation and college.
- Mari Feuer
げき, Theater
今、ペートン高校{こうこう}の はいゆうは げきの 事{こと}を 練習{れんしゅう}しています。毎週{まいしゅう}月曜日から 金曜日まで、三時午後{さんじごご}から 五時午後{ごじごご}まで、シェークスピーアさんの ザテーミングアブダシュルーの げきを 勉強{べんきょう}を しています。伝統的な{でんとうてきな} 様式{ようしき}コメディーの げきです。ペートン高校{こうこう}の げきの クラブの 名前は ペートンプレイアズです。ペートンプレイアズの 中に はいゆうや ふくを 作る{つくる}の 人や 音楽{おんがく}の 人や げいじゅつかが います。私{わたし}は はいゆうです。でも、えんぎした事{こと}が ありません。楽{たの}しんで がんばっています!
Right now, Payton high school's actors are practicing for a play. Every week, from Monday to Friday, from 3pm to 5pm, they are studying Shakespeare's play "The Taming of the Shrew." The play is a traditional western style comedy. Payton highschool's play club's name is Payton Players. Within Payton Players, there are actors, people who make clothes, music people, and artists. I am an actor. But, I have never acted before. I am having fun and trying hard!
Right now, Payton high school's actors are practicing for a play. Every week, from Monday to Friday, from 3pm to 5pm, they are studying Shakespeare's play "The Taming of the Shrew." The play is a traditional western style comedy. Payton highschool's play club's name is Payton Players. Within Payton Players, there are actors, people who make clothes, music people, and artists. I am an actor. But, I have never acted before. I am having fun and trying hard!
Tuesday, January 27, 2009
紅白歌合戦 New Year's Eve Red and White Show
Payton students in Japanese 2 and Japanese 3 classes saw a videotape of some of the 2008 New Year's Eve Red and White Music Show、kouhaku uta gassen. I wonder if Ichiritsu students and teachers watched it too. If they did, can they tell us which singers they liked best?
Saturday, January 24, 2009
profound comment in a book about grammar
「人間{にんげん}の言語{げんご}習得{しゅうとく}に関して{かんして}は
まだまだ不明{ふめい}のことが多い{おおい}。」
"Concerning human language acquisition, there are still many unknown things."
(Not a very graceful translation into English, but one that is very close to the Japanese original)
from page 252 of
A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar {日本語文法辞典ー中級編}
by Seiichi Makino and Michio Tsutsui, published by The Japan Times、Tokyo, 2007
I agree with Makino and Tsutsui Sensei; we are still learning about the ways humans learn language.
まだまだ不明{ふめい}のことが多い{おおい}。」
"Concerning human language acquisition, there are still many unknown things."
(Not a very graceful translation into English, but one that is very close to the Japanese original)
from page 252 of
A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar {日本語文法辞典ー中級編}
by Seiichi Makino and Michio Tsutsui, published by The Japan Times、Tokyo, 2007
I agree with Makino and Tsutsui Sensei; we are still learning about the ways humans learn language.
Wednesday, January 21, 2009
わたし の ノーマル 日
わたし は まい日 午前(ごぜん)6:30 に おきます。よふく を きて 7:20 に うち を 出ます (でます)。わたし の はじめ の クラス は 日本 の クラス。さいご の クラス は とうけい の クラス。学校 (がっこう)の あと で わたし は かがく かていきょうし です。 4:00に わたし は うち に かえります。
Everyday I wake up at 6:30 AM. I put on clothes and leave the house at 7:20. My first class is Japanese class. The last class is Statistics class. After school I am a Chemistry tutor. At 4:00 I
return home.
Everyday I wake up at 6:30 AM. I put on clothes and leave the house at 7:20. My first class is Japanese class. The last class is Statistics class. After school I am a Chemistry tutor. At 4:00 I
return home.
Rachel S. の 事{こと}
こんにちは!私{わたし}はレーチェルです。十八さいでペートンの四年生{よんねんせい}です。音楽{おんがく}が大好き{だいすき}です。ひまな時{とき}バイオリンとギターをひいてうたをうたいます。大学{だいがく}に行ったら{いったら}音楽を勉強{べんきょう}したいです。りかも勉強したいです。
四人{よにん}家族{かぞく}です。父{ちち}と母{はは}といもうとがいます。いもうとは高校{こうこう}の一年生{いちねんせい}です。ペットをかっていません。
日本に行った{いった}事{こと}がありませんけれども日本に行きたい{いきたい}です。
じゃまたね!
レーチェル
Hello! I'm Rachel. I'm an eighteen year old senior at Payton High School. I love music, and in my free time I play the violin, the guitar and I sing. When I go to college I want to study music and science.
In my family, there are four people - my mother, father, and little sister. She is a freshman in high school. I have no pets.
I have never been to Japan, but some day I would love to go.
Catch you later!
Rachel S.
四人{よにん}家族{かぞく}です。父{ちち}と母{はは}といもうとがいます。いもうとは高校{こうこう}の一年生{いちねんせい}です。ペットをかっていません。
日本に行った{いった}事{こと}がありませんけれども日本に行きたい{いきたい}です。
じゃまたね!
レーチェル
Hello! I'm Rachel. I'm an eighteen year old senior at Payton High School. I love music, and in my free time I play the violin, the guitar and I sing. When I go to college I want to study music and science.
In my family, there are four people - my mother, father, and little sister. She is a freshman in high school. I have no pets.
I have never been to Japan, but some day I would love to go.
Catch you later!
Rachel S.
Physics
こんにちは。 わたし は ぶつりがく が だいすき です。 わたし は ぶつり の オリンピアド (Olympiad) の ため に ようい して います。 ぶつり の オリンピアド は かんきょう です。 でも、ぶつり の オリンピアド は むずかしい です。
Hello. I love physics. I am preparing for physics Olympiad. It is fun, but challenging.
ーRyan W.
Hello. I love physics. I am preparing for physics Olympiad. It is fun, but challenging.
ーRyan W.
Monday, January 19, 2009
Payton Students Will Attend Inauguration of オバマ{小浜}大統領
Surprising and wonderful news came today that three of the students who visited Ichiritsu last June are in Washington, D.C., tonight. Mike S., Aaron H., and Paul C. will attend the Inauguration tomorrow, along with 11 other Payton students and at least 2 Payton teachers. I hope that Payton's Japan Exchange students will write about their experiences for our blog after they return home.
I have to tell you that all of Chicago, myself included, is tremendously excited about President Obama. Many citizens, by bus, by train, and by car, have traveled to Washington to witness the ceremony. We're extremely proud and happy. Today the television and newspapers were filled with memorials to Dr. Martin Luther King, remarking on tomorrow's fulfillment of his hopes and dreams for equality in the U.S.
Tomorrow our principal, Mrs. Estrada, will arrange for news coverage of the Inauguration to be broadcast throughout the school. I don't know how we'll concentrate on schoolwork, but I'm glad she wants to do it. There will be tears of joy, I think, as we watch.
オバマ{小浜}大統領、おめでとう
I have to tell you that all of Chicago, myself included, is tremendously excited about President Obama. Many citizens, by bus, by train, and by car, have traveled to Washington to witness the ceremony. We're extremely proud and happy. Today the television and newspapers were filled with memorials to Dr. Martin Luther King, remarking on tomorrow's fulfillment of his hopes and dreams for equality in the U.S.
Tomorrow our principal, Mrs. Estrada, will arrange for news coverage of the Inauguration to be broadcast throughout the school. I don't know how we'll concentrate on schoolwork, but I'm glad she wants to do it. There will be tears of joy, I think, as we watch.
オバマ{小浜}大統領、おめでとう
Labels:
Aaron H.,
inauguration,
Mike S.,
Paul C.,
President Obama
Friday, January 16, 2009
What is going to happen in January in Ichiritsu High School
Average Japanese high schools do not have any special events in January, and neither does Ichiristu high school. However, year 11 students are the only exception because they are going to go on a school trip to Karuizawa in Nagano pref. and Tokyo Disney Land (TDL) in Tokyo pref. The aim is to ski there and have fun in TDL. As you already know, it is rather hot and humid in summer and warm on a sunny day in winter around here, so it seldom snows! A lot of students (I think 60-70% of them) will have the first experience on snow, and they are already very excited and preparing their dramas and dances for the class competition during the trip.
As for the TDL, many students have experienced it before with their family and friends, but they say that it has a great charm to attract people many times and they can discover something new whenever they visit there, I don’t think like that, though.
If you are interested, please visit these websites
at http://ski.princehotels.co.jp/karuizawa/ (Karuizawa)
at http://www.tokyodisneyresort.co.jp/ (TDL).
Average Japanese high schools do not have any special events in January, and neither does Ichiristu high school. However, year 11 students are the only exception because they are going to go on a school trip to Karuizawa in Nagano pref. and Tokyo Disney Land (TDL) in Tokyo pref. The aim is to ski there and have fun in TDL. As you already know, it is rather hot and humid in summer and warm on a sunny day in winter around here, so it seldom snows! A lot of students (I think 60-70% of them) will have the first experience on snow, and they are already very excited and preparing their dramas and dances for the class competition during the trip.
As for the TDL, many students have experienced it before with their family and friends, but they say that it has a great charm to attract people many times and they can discover something new whenever they visit there, I don’t think like that, though.
If you are interested, please visit these websites
at http://ski.princehotels.co.jp/karuizawa/ (Karuizawa)
at http://www.tokyodisneyresort.co.jp/ (TDL).
Thursday, January 15, 2009
シカゴからこんにちは!
こんにちは大阪の生徒。僕はマイクです。お元気ですか?六月に大阪に行きました。とても 楽しかった。今、僕 は studying for exams。明日は期末試験の二つ目の日です。期末試験はちょっと... 僕の日本語もちょっとね?hahaha.
さよなら!
サーシェ マイク
PS: こんにちは澤入しゅんくんと中井ことねさん!お元気だか?今、何するか?じゃまたね。
messages from 3 Payton students written January 14th
Rachel B.、Japanese Independent Study Class
こんにち は。 わたし の なまえ は レーチェル です。 十七さい です。 日本 に 行った こと が あります。
Hi/good day. My name is Rachel. I am 17 years old. I have had the experience of going to Japan.
Rachel S.、Japanese Independent Study Class
きょう は おてんき が とても きれい です。 たくさん の ゆき が ふりました。 私 は ふゆ の おてんき が だいすき です。 みんな は 「レーチェル は へんな 人 です ね。」 と いいます。 でも ふゆ の おてんき が たのしい。 スレッド {そり滑り} や スキー が できます。
Ryan W.、Japanese Independent Study Class
こんにち は、 おおさか。 わたし の なまえ は ライヤン です。 シカゴ は あたたくない です。
Dear Osaka Students,
As I gaze out the window at the heavy snow I must soon traverse, I wonder if you in Osaka get a lot of snow. If so, do you sled, ski, or snowboard? Personally, I like to ski, but do not dislike the other two. I hope to see you soon. Be well.
Sincerely, Ryan W.
こんにち は。 わたし の なまえ は レーチェル です。 十七さい です。 日本 に 行った こと が あります。
Hi/good day. My name is Rachel. I am 17 years old. I have had the experience of going to Japan.
Rachel S.、Japanese Independent Study Class
きょう は おてんき が とても きれい です。 たくさん の ゆき が ふりました。 私 は ふゆ の おてんき が だいすき です。 みんな は 「レーチェル は へんな 人 です ね。」 と いいます。 でも ふゆ の おてんき が たのしい。 スレッド {そり滑り} や スキー が できます。
Ryan W.、Japanese Independent Study Class
こんにち は、 おおさか。 わたし の なまえ は ライヤン です。 シカゴ は あたたくない です。
Dear Osaka Students,
As I gaze out the window at the heavy snow I must soon traverse, I wonder if you in Osaka get a lot of snow. If so, do you sled, ski, or snowboard? Personally, I like to ski, but do not dislike the other two. I hope to see you soon. Be well.
Sincerely, Ryan W.
Wednesday, January 7, 2009
death of Prof. Tyler of Ohio State University
Sad news came yesterday that Dr. William J. Tyler, professor of modern Japanese literature at Ohio State University, died on January 3rd. He had visited Chicago most recently in the fall of 2007, when he gave a talk about Kawabata Yasunari's "Snow Country" {川端康成の雪国という小説}. I introduced him before he spoke at Wright College, and Payton student Susann P. (class of 2008) was there to here him.
Dr. Tyler was best known for translating the works of Ishikawa Jun {石川淳}. He did his M.A. at International Christian University in Tokyo, and his M.A. and Ph.D. in Japanese literature at Harvard. Before going to Ohio State, he taught at Amherst College and the University of Pennsylvania. Then, from 1987 to 1989, he was the director of the Stanford-administered Inter-University Center for Japanese Language Studies {アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター} in Yokohama, which is where I met him.
He was remarkable for his kindness and good humor, as well as for his erudition; and he is fondly remembered by many former students who are now teachers. When I spoke to him last summer, he seemed remarkably fit and well; so the announcement of his death comes as a great shock. I feel very grateful to him for all the ways he taught me and helped me from 1987 to the present.
タイラー先生、お世話になっておりました。心からお礼を申し上げます。
Dr. Tyler was best known for translating the works of Ishikawa Jun {石川淳}. He did his M.A. at International Christian University in Tokyo, and his M.A. and Ph.D. in Japanese literature at Harvard. Before going to Ohio State, he taught at Amherst College and the University of Pennsylvania. Then, from 1987 to 1989, he was the director of the Stanford-administered Inter-University Center for Japanese Language Studies {アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター} in Yokohama, which is where I met him.
He was remarkable for his kindness and good humor, as well as for his erudition; and he is fondly remembered by many former students who are now teachers. When I spoke to him last summer, he seemed remarkably fit and well; so the announcement of his death comes as a great shock. I feel very grateful to him for all the ways he taught me and helped me from 1987 to the present.
タイラー先生、お世話になっておりました。心からお礼を申し上げます。
Sunday, January 4, 2009
New Year Greetings
Happy New Year
21st Year of Heisei
Year of the Ox
2009
新年明けましておめでとうございます
平成二十一年
去年お世話に成っております。
今年もお願いいたします。
Thank you for everything this past year.
Best wishes for the coming New Year.
Meilleurs Voeux et Bonne Année.
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
21st Year of Heisei
Year of the Ox
2009
新年明けましておめでとうございます
平成二十一年
去年お世話に成っております。
今年もお願いいたします。
Thank you for everything this past year.
Best wishes for the coming New Year.
Meilleurs Voeux et Bonne Année.
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
First Entry for 2009
The sister-school relationship between Chicago's Walter Payton College Preparatory High School and Osaka City Senior High School { 大阪市立高等学校} was created thanks to the assistance of Consul General Yoshizawa and Akari Rokumoto of the City of Osaka Office in Chicago. Payton students visited Osaka in June of 2006 and June of 2008. Osaka Ichiritsu students came to Payton for the first time on October 31st of 2007. Another visit is expected in November of 2009.
Subscribe to:
Posts (Atom)