Monday, February 16, 2009

As all of you already know, Feb. 14th was St. Valentine’s Day and last Friday was an important day for our students. This day is a little bit different from what American people imagine, so I’ll explain some differences.

既にご存じの通り、2月14日はバレンタインデーということもあり、先週土曜日は生徒にとっては重要な日でもありました。この日はアメリカと日本では様子が少し違うので、簡単に説明します。

In Japanese society, it is customary for girls or women to give chocolate for their favorite boys or men on this day. In other words, we can say Japanese teenagers make use of this special day as a means of confessing their love. This kind of chocolate is called “Honmei Choco” which can be translated into “Chocolate for Someone Special.” On the contrary, we have also a custom that girls give chocolate to boys or men whom they owe some obligations. This custom is popular in Japanese companies, and that means they give their chocolate as a sign of thanks even if they do not like him/them. Many women also buy so-called "obligation chocolate" at supermarkets, and convenience stores, on the other hand, as for their special chocolate, they are apt to buy only ingredients and make their chocolate on their own from the beginning, spending as much time, effort, and money as possible.

日本では、この日に女子が好きな男子にチョコを送るのが習慣になっています。言い換えると、日本の若い女の子達はこの日を愛の告白の手段として考えています。なので、このチョコは「本命チョコ」と呼ばれています。一方では、女性が特にお世話になっている男性にチョコを送るという習慣もあります。これは日本の企業では一般的ですが、お礼の印として女性がチョコをあげているという習慣だと解釈できます。多くの女性は、このいわゆる「義理チョコ」をスーパーやコンビニなので手軽に購入するのに対し、「本命チョコ」に関しては、材料だけを買って時間・労力・お金をかけて最初から自分で作る傾向があります。

As for our students, St. Valentine’s day is the day not for their confession of love but for their chocolate exchanging meeting. So fortunately I have got some from my students.

市立生に関しては、バレンタインデーは愛の告白日というよりは、チョコレートの交換会のような雰囲気です。そのため、私もいくつかチョコをもらえるという訳です。

1 comment:

  1. I love Ichiritsu's idea of the chocolate-exchange meeting. Payton's 4th year students did tsukemono exchange on Thursday, February 19th. つけものの交換会でした。

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.